Como dizer "Ombro amigo" em inglês
Como dizer "Ombro amigo" em inglês.
Você sabe que pode contar comigo. Você sempre terá um ombro amigo por perto.
Você sabe que pode contar comigo. Você sempre terá um ombro amigo por perto.
Aprenda a dizer Ombro amigo em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.
Qual é o significado da expressão Ombro amigo?
Pessoa generosa que acolhe seus amigos em momentos difíceis, ouvindo-lhes os problemas e angústias e dando-lhes apoio. (Michaelis)
Em inglês, você vai encontrar duas maneiras de se expressar esta ideia: (1) a shoulder to cry on e (2) a shoulder to lean on. A primeira opção é sem dúvida muito mais comum do que a segunda.
Vamos aos exemplos de uso para que você possa entender melhor como é na prática.
1. A shoulder to cry on
Saiba que não é correto utilizar a tradução literal friend shoulder. Ela não faz sentido, no contexto apresentado aqui.
Leia também:
Cf. Como dizer "não é à toa que" em inglês
Cf. Como dizer "viajar na maionese" em inglês
Este post recebeu colaborações de: Breckenfeld e Donay Mendonça.
Bons estudos. Até a próxima!
Qual é o significado da expressão Ombro amigo?
Pessoa generosa que acolhe seus amigos em momentos difíceis, ouvindo-lhes os problemas e angústias e dando-lhes apoio. (Michaelis)
Em inglês, você vai encontrar duas maneiras de se expressar esta ideia: (1) a shoulder to cry on e (2) a shoulder to lean on. A primeira opção é sem dúvida muito mais comum do que a segunda.
Vamos aos exemplos de uso para que você possa entender melhor como é na prática.
1. A shoulder to cry on
- She's always been a shoulder to cry on. [Ela sempre foi um ombro amigo.]
- Mary offered me a shoulder to cry on when I lost my job. [Mary me ofereceu um ombro amigo quando eu perdi o meu emprego.]
- John needed a shoulder to cry on; that's why Anna called him. [John precisava de um ombro amigo. É por isso que a Anna ligou para ele.]
- She saw me as a shoulder to cry on. [Ela me via como um ombro amigo.]
- He is always a shoulder to cry on for everyone. [Ele é sempre um ombro amigo para todo mundo.]
- Jane always offers me a shoulder to lean on. [Jane sempre me oferece um ombro amigo.]
- Sometimes all you need is a shoulder to lean on. [Às vezes, tudo o que você precisa é de um ombro amigo.]
- He has always been a shoulder to lean on. [Ele sempre foi um ombro amigo.]
Saiba que não é correto utilizar a tradução literal friend shoulder. Ela não faz sentido, no contexto apresentado aqui.
Leia também:
Cf. Como dizer "não é à toa que" em inglês
Cf. Como dizer "viajar na maionese" em inglês
Este post recebeu colaborações de: Breckenfeld e Donay Mendonça.
Bons estudos. Até a próxima!
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada
Saiba já o seu nível de inglês - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.
Iniciar Conversação
Iniciar Conversação
My suggestion:
A (friend) shoulder to lean on.
Bye!
A (friend) shoulder to lean on.
Bye!