Como dizer "os boletos foram atualizados" em inglês
Hello, Guys!
Please, How do I say Os boletos foram atualizados para pagamentos hoje, pois o boleto havia vencido e foi emitido um novo boleto com data atual.
thanks a lot!!
Please, How do I say Os boletos foram atualizados para pagamentos hoje, pois o boleto havia vencido e foi emitido um novo boleto com data atual.
thanks a lot!!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
8 respostas
Resposta mais votada
Henry, aqui no Brasil funciona desta forma para contas de consumo - água, luz e telefone. Boletos bancários com vencimento "contra apresentação" também podem ser pagos em qualquer data. Já os boletos com "cobrança registrada", quando vencidos e não pagos, precisam ser reemitidos para cálculo de multa e juros. Os bancos disponibilizam via internet o recálculo destes boletos, mas em alguns casos precisamos entrar em contato com o emissor para que ele mesmo faça a atualização.Henry Cunha escreveu:(...)
Eu entendo o boleto como inválido uma vez que a data de pagamento esteja vencida. Na América do Norte, pelo menos, -- por exemplo, a minha conta de IPTU -- eu posso ir ao banco e pagar, mesmo que atrasado. O banco aceita, deixando por conta do emissor (a cidade de Toronto) ir procurar recompensa (juros de atraso) de quem remeteu atrasado. Este é o padrão comum nosso, portanto se eu interpretei corretamente o processo aí, em inglês isso precisa ser explicado. Daí a minha tradução.
DARF (Docto de Arrecadação da Receita Federal) é mais complicado ainda, pois exige a instalação de um programinha (Sicalc) e atualização mensal por causa da Selic.
TESTE DE NÍVEL
Hello,
Suggestion: Those bills have been updated.
Regards!
Suggestion: Those bills have been updated.
Regards!
Mas boletos entra em contas (bills) né?
porque meu professor disse que não tem palavra
exata pra falar boleto, que eles falam bills também
porque meu professor disse que não tem palavra
exata pra falar boleto, que eles falam bills também
Daniel, você provavelmente tem que explicar mais para transmitir corretamente em inglês o que você entende em português. Supondo que é a sua firma, instituição, ou orgão que está emitindo o boleto:
The invoices (bills) were reissued with today's due date, because the previous issue date was past due.
Eu entendo o boleto como inválido uma vez que a data de pagamento esteja vencida. Na América do Norte, pelo menos, -- por exemplo, a minha conta de IPTU -- eu posso ir ao banco e pagar, mesmo que atrasado. O banco aceita, deixando por conta do emissor (a cidade de Toronto) ir procurar recompensa (juros de atraso) de quem remeteu atrasado. Este é o padrão comum nosso, portanto se eu interpretei corretamente o processo aí, em inglês isso precisa ser explicado. Daí a minha tradução.
The invoices (bills) were reissued with today's due date, because the previous issue date was past due.
Eu entendo o boleto como inválido uma vez que a data de pagamento esteja vencida. Na América do Norte, pelo menos, -- por exemplo, a minha conta de IPTU -- eu posso ir ao banco e pagar, mesmo que atrasado. O banco aceita, deixando por conta do emissor (a cidade de Toronto) ir procurar recompensa (juros de atraso) de quem remeteu atrasado. Este é o padrão comum nosso, portanto se eu interpretei corretamente o processo aí, em inglês isso precisa ser explicado. Daí a minha tradução.
Talvez até melhor assim, seguindo de perto o seu original. (Existe uma discrepância entre singular e plural, mas "issue" é um substantivo coletivo que dá conta disso.)
Os boletos foram atualizados para pagamentos hoje, pois o boleto havia vencido e foi emitido um novo boleto com data atual.
The invoices were updated for payment today. Because the previous issue was past due (and therefore void), a new one was issued with today's date.
Os boletos foram atualizados para pagamentos hoje, pois o boleto havia vencido e foi emitido um novo boleto com data atual.
The invoices were updated for payment today. Because the previous issue was past due (and therefore void), a new one was issued with today's date.
TESTE DE NÍVEL
Thank you Henry and all for the quick answer!
see you!
see you!
Flávia, thanks for the explanation. In essence, we have the same system here of assessing and charging of arrears, but without the structured process you have there (internet data availability, for instance). And it's quite possible that our internal revenue system does have something similar for businesses that have to remit regularly. But for small fry like me that only settle with the government once a year (for income tax), if I'm late, they just send another bill charging the interest and penalties accrued, and it's up to me to keep track of which of the bills is the latest.
Now it's up to Daniel to decide if we have solved the problem.
Mikaell, "bill" é o termo casual e "invoice" o termo mais tecnocrático. Significam a mesma coisa.
Now it's up to Daniel to decide if we have solved the problem.
Mikaell, "bill" é o termo casual e "invoice" o termo mais tecnocrático. Significam a mesma coisa.
To me Boleto Bancário would be ''Bank Payment Slip", the ones like IPTU, Prestação das Casas Bahia/Ponto Frio etc would be "Coupon Payment Book", as I said in another discussion Forum.
http://www.sk.com.br/forum/display_mess ... e_id=96465
http://www.sk.com.br/forum/display_mess ... e_id=96465
- Tópicos Relacionados