Como dizer "Os criminosos irão parar na prisão" em inglês

Como se diz "Assim, os criminosos irão parar na prisão" em inglês

As formas abaixo estão corretas?

So the criminals will go to prison;
So the criminals will end to prison;
So the criminals will end in prison;
So the criminals will end up to prison.

Há diferença entre elas? Prison e Jail tem o mesmo sentido?

Teste de Nível Faça o nosso Teste de Nível e receba grátis o eBook: Verbo GET.
Este e-book traz os vários significados do verbo to get e também seus phrasal verbs, com sua tradução e exemplos. É um e-book para ser consultado e revisado sempre.
Iniciar o Teste Online!
11 respostas
Olá Albert,

Pode dizer:
So the criminals will go to prison; - entãos os criminosos vão para a prisão.
So the criminals will end up in prison. - então os criminosos vão parar à prisão.

A diferença entre prison e jail é o tempo que se fica preso. Fica-se mais tempo na prisão normalmente. Logo a diferença é parecida com prisão e cadeia.
Concordo com Artur.
Só complementando: jail é cadeia e prison é prisão :)
PPAULO 6 46 1.1k
Back to the initial sentence, now with a slangy streak to it:
Doing that, the criminals will end up in the clink.
This way, some of them (criminals) will end up in the clink, others will end up in the hospital, and others won´t see tomorrow (if you catch my drift...)
Muito bom, Paulo!

Mais uma sugestão:

Doing that, the criminals will end up behind bars

Doing that, the criminals will be locked up
ArturCarvalho escreveu:...os criminosos vão parar à prisão.
Isso é apenas em português de Portugal, não é? Em PT-BR não nos expressamos assim. Corrijam-me, se existir alguma região do Brasil, onde essa forma é utilizada.
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Marcio_Farias 1 23 214
Nunca vi, todavia dou por incorreta, a construção "... Parar à prisão."
PPAULO 6 46 1.1k
I wouldn´t put it this way, namely, wrong. It´s just that it is used as such in European Portuguese, that is.
Somehow Albert learned from that brand of Portuguese...what amuses me, is that his profile says "Luxemburgo" so it would be expected French or German, but then Europe is rather Interconnected!
If he was Brazilian, then I would say that his use of our language was becoming rusty, though.
Marcio_Farias 1 23 214
I think I made a mistake when I thought of it as incorrect. Native speakers of European Portuguese actually use it as naturally as they breathe.
PPAULO 6 46 1.1k
Don´t beat yourself up, Marcio, my buddy. I get myself struggling with British English and its American counterpart, when I am communicating with some British friends (I mean, mostly in writing but that doesn´t makes it easier to me). ;-) Once I addressed some female friends of me slangily as "guys" and they let me know that they wouldn´t like to be thought as guys, ha ha. That´s the disadvantage of learning from everywhere, but with time they got to like my sense of humour, mind you!
PPAULO escreveu:Back to the initial sentence, now with a slangy streak to it:
Doing that, the criminals will end up in the clink.
This way, some of them (criminals) will end up in the clink, others will end up in the hospital, and others won´t see tomorrow (if you catch my drift...)
Ppaulo, o que significa slangy streak?
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
PPAULO 6 46 1.1k
Numa linha bem informal, de gíria/com um toque de gíria/apelando pra gíria.
Ainda precisa de ajuda? Configura algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!