Como dizer "os dois lados da moeda" em inglês

Como eu digo "o outro lado da moeda" ou "os dois lados da moeda"?

Um muito obrigada adiantado!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 46655 21 71 1068
Na minha experiência com o português, as expressões os dois lados da moeda, sempre tem os dois lados da moeda, sempre tem o outro lado da moeda ou é preciso ver o outro lado da moeda, podem equivaler a: há (sempre) duas versões ou pontos de vista em qualquer situação (acontecimento) - e é preciso analisar ambos. Em inglês, as opções com coin não funcionam como deveriam, neste contexto mencionado por mim. Recomendo o uso de story:

  • There are always two sides to every story. [Sempre tem o outro lado da moeda.]
  • There are always two sides to a story. [Sempre tem os dois lados da moeda.]
  • There are two sides to every story. [Sempre tem os dois lados da moeda.]
  • There are always two sides of a story. [É preciso ver o outro lado da moeda.]

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Thomas 14150 7 58 279
The other side of the coin ; two sides of the same coin. (The sides of a coin are called "heads" and "tails". Note that the plural is almost always used.)
Eu conheço esse: two sides of the same coin. Mas também tem esse ditado mais longo, mas não muito usado: Rewards and punishments are two sides of the same coin – both are used to control people, and neither works very well.