Como dizer "os dois lados da moeda" em inglês
Como eu digo "o outro lado da moeda" ou "os dois lados da moeda"?
Um muito obrigada adiantado!
Um muito obrigada adiantado!
Resposta aceita
Na minha experiência com o português, as expressões os dois lados da moeda, sempre tem os dois lados da moeda, sempre tem o outro lado da moeda ou é preciso ver o outro lado da moeda, podem equivaler a: há (sempre) duas versões ou pontos de vista em qualquer situação (acontecimento) - e é preciso analisar ambos. Em inglês, as opções com coin não funcionam como deveriam, neste contexto mencionado por mim. Recomendo o uso de story:
- There are always two sides to every story. [Sempre tem o outro lado da moeda.]
- There are always two sides to a story. [Sempre tem os dois lados da moeda.]
- There are two sides to every story. [Sempre tem os dois lados da moeda.]
- There are always two sides of a story. [É preciso ver o outro lado da moeda.]
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada
Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.
Começar agora!
Começar agora!
The other side of the coin ; two sides of the same coin. (The sides of a coin are called "heads" and "tails". Note that the plural is almost always used.)
Eu conheço esse: two sides of the same coin. Mas também tem esse ditado mais longo, mas não muito usado: Rewards and punishments are two sides of the same coin – both are used to control people, and neither works very well.