Como dizer "Ossos do ofício" em inglês
Como eu digo "ossos do ofício" em inglês?
ENGLISH EXPERTS RECOMENDA
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.
Iniciar o Teste Online!
Iniciar o Teste Online!
Resposta aceita
A expressão “ossos do ofício” é usada quando nos referimos às dificuldades de uma determinada profissão.
Ex.: Dilma confirma que dará taça ao campeão e diz que vaias 'são ossos do ofício'. [UOL]
It's all in a day's work.
São ossos do ofício.
Definição: Be all in a day's work: if something difficult or strange is all in a day's work for someone, it is a usual part of their job. [Thefreedictionary]
Solving violent crimes is all in a day's work for these police detectives. [Merriam-webster]
Resolver crimes violentos são ossos do ofício para estes policiais detetives.
I don't particularly like to cook, but it's all in a day's work. [Thefreedictionary]
Eu não gosto de cozinhar, mas são ossos do ofício.
Bons estudos. Compartilhe.
Ex.: Dilma confirma que dará taça ao campeão e diz que vaias 'são ossos do ofício'. [UOL]
It's all in a day's work.
São ossos do ofício.
Definição: Be all in a day's work: if something difficult or strange is all in a day's work for someone, it is a usual part of their job. [Thefreedictionary]
Solving violent crimes is all in a day's work for these police detectives. [Merriam-webster]
Resolver crimes violentos são ossos do ofício para estes policiais detetives.
I don't particularly like to cook, but it's all in a day's work. [Thefreedictionary]
Eu não gosto de cozinhar, mas são ossos do ofício.
Bons estudos. Compartilhe.
If you say that something comes with the territory, you mean that you accept it as a natural result of the situation you are in.
(Collins Dictionary)
(Collins Dictionary)
Ossos do oficio pode ser traduzido como "It's in the line of duty".
Also:
It comes with the territory!
That's the seamy side of the job!
Hazards of the profession!
It comes with the territory!
That's the seamy side of the job!
Hazards of the profession!
Thank you Donay, Oliveira16 and Rednose for the answers.
Rosiane
Rosiane
Hi,
A maneira correta para você falar ossos do oficio em inglês é: Occupational hazard.
Bye,
A maneira correta para você falar ossos do oficio em inglês é: Occupational hazard.
Bye,
Excellent Donay! I didn't know this expression.
Olá Rosiane!
Já ouvi falar em "Hazards of the profession", vamos ver se alguém confirma.
Take Care!
Já ouvi falar em "Hazards of the profession", vamos ver se alguém confirma.
Take Care!
Curso English Experts
Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?
Clique aqui para conhecer o curso!
Clique aqui para conhecer o curso!