Como dizer "Padrinho de Casamento" em inglês

Como dizer "Padrinho de Casamento" em inglês
3 11 91
Olá pessoal,

Para dizer Padrinho de Casamento em inglês você pode utilizar uma expressão que se aproxima no sentido: best man

Exemplo: When a man in the UK was asked to be the best man at his friend's wedding, he was touched.


Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
  Resposta mais votada
2 4 29
Hello, Alessandro, and everyone here,

I came across this page while looking for a way to say "padrinho" in Portuguese. It's a little complicated, because the wedding customs are different in the States. This is how it goes...

The bride has several bridesmaids who stand in support of the bride. Her best friend stands beside her and helps her, and is called the maid of honor.

The men who stand on the grooms side are called groomsmen; and his best friend, who stands beside him and assists him, is called the best man.

So how do you say "padrinhos" in the Brazilian sense, meaning couples that go in and stand together in support of either the bride or groom? I am still not sure. It wouldn't be "godparents", because that is related to Catholic baptism, not weddings.


Doing some research on the Internet, I found that padrinhos are commonly used in weddings in Mediterranean countries, too, and they are commonly called "wedding godparents"; so I guess that is the correct term. Of course, you will have to explain what that means to people in the U.S.


I guess another term could be "wedding sponsors", which is the way padrinhos seems to be translated from some Spanish-speaking countries.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
7 60 288
Americans also say "best man".

As I recall, the "best man" is in charge of the ushers (the men who help seat the guests), he plans a "bachelor party" for the groom, often plans and carries out practical jokes on the newlyweds, etc. The female equivalent is "the maid of honor" if single and "matron of honor" if married.
6 47 1.1k
In Brazil is usual the inviting of at least a couple of people, married or not, to undersign the marriage certificate. They are the marriage witnesses, and shall be over the age of 18. Maybe in recognition for that action, they are named "padrinhos" in Portuguese.
I think this is the sense here.

Obviously, the "padrinho" can be used in the sense of "sponsor" as well, depends on the context. Perhaps a guy that is paying for the cost of the marriage, and certainly is being invited to be a special guest and witness at that day.)
The usual way, though, is the first sense.


Same happens, to the witnesses that undersign a birth certificate, or a baptism in the Catholic church.
In some regions, a "padrinho" is expected to financially help their godsons/goddaughters or at least give some gift. To the ones that are witnesses at the church are expected to be a model role. And to follow the child in his education, mainly the religious one.
Ok, now I got it, thanks.
And in the USA, what are the most common expressions americans use for the term "Padrinho de casamento"? I´m curious to know.Thanks.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!