Como dizer "pagar mico" em inglês
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Ordenar por: Autor
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer isso em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Descubra o que falantes nativos do idioma realmente utilizam.
Pagar mico significa passar ou causar vergonha, constrangimento, por dizer ou fazer algo. Neste caso, falantes nativos do inglês utilizam as expressões embarrassing, embarrassment, embarrass yourself, make an embarrassing mistake, put your foot in it, put your foot in your mouth e make a fool of yourself. Claro, tudo em um contexto apropriado.
Confira os super exemplos de uso feitos para que você saia daqui fluente no assunto.
I. Com Embarrassing e Embarrassment
O termo mico também pode ser interpretado como goof.
Definição: blooper: an embarrassing mistake usually made in public.
"The politician's blooper was shown on every TV channel."
Este post recebeu colaborações de: Donay Mendonça.
Bons estudos.
Pagar mico significa passar ou causar vergonha, constrangimento, por dizer ou fazer algo. Neste caso, falantes nativos do inglês utilizam as expressões embarrassing, embarrassment, embarrass yourself, make an embarrassing mistake, put your foot in it, put your foot in your mouth e make a fool of yourself. Claro, tudo em um contexto apropriado.
Confira os super exemplos de uso feitos para que você saia daqui fluente no assunto.
I. Com Embarrassing e Embarrassment
- It was really embarrassing this morning. I can't believe I did that. [Paguei o maior mico hoje de manhã. Eu não acredito que fiz isso.]
- Prepare for the meeting or it will be embarrassing. [Prepare-se para a reunião ou vai pagar mico.]
- It would have been really embarrassing if I had failed. [Eu teria pago o maior mico se não tivesse conseguido.]
- What an embarrassment! They are drunk. [Que mico! Eles estão bêbados.]
- Be careful what you say during this meeting so that you don't embarrass yourself. [Tenha cuidado com o que diz durante esta reunião para não pagar mico.]
- I'm going to participate in a school math competition, so I'm studying a lot so as not to embarrass myself. [Eu vou participar de uma competição de matemática na escola, então estou estudando muito para não pagar mico.]
- I asked the woman if she was pregnant, but she was just overweight. I really embarrassed myself! [Eu perguntei para a mulher se ela estava grávida, mas ela só estava acima do peso. Eu paguei o maior mico!]
- Don't embarrass yourself! Be prepared! [Não pague mico! Esteja preparado!]
- As for the meeting, prepare yourself or you might make embarrassing mistakes. [Quanto à reunião, prepare-se senão você pode pagar micos.]
- I made an embarrassing mistake by asking her if she was pregnant, but she was just overweight. [Eu paguei um mico perguntando a ela se ela estava grávida, mas ela só estava acima do peso.]
- I really put my foot in it when I asked her about her job. I didn't know she'd just been fired. [Eu paguei o maior mico quando eu a perguntei sobre o trabalho. Eu não sabia que ela tinha sido demitida.]
- I really put my foot in my mouth – I asked her if Jane was her mother, but she said Jane is her sister. [Eu paguei o maior mico. Eu perguntei a ela se a Jane era a mãe dela, mas ela disse que Jane era a irmã.]
- She put her foot in her mouth. She shouldn't have said it. [Ela pagou um mico. Ela não deveria ter dito isso.]
- Don't put your foot in your mouth. Think carefully before you say anything. [Não pague mico. Pense bem antes de dizer qualquer coisa.]
- He got drunk at the party and made a fool of himself. [Ele ficou bêbado na festa e pagou mico.]
- I don't mind being wrong, but I hate making a fool of myself. [Eu não me importo em errar, mas odeio pagar mico.]
- I made a fool of myself by asking her if she was pregnant, but she was just overweight. [Eu paguei mico perguntando para ela se ela estava grávida, mas ela só estava acima do peso.]
- Stop making a fool of yourself. [Pare de pagar mico.]
O termo mico também pode ser interpretado como goof.
- Que mico! (What a goof!)
- Paguei um mico. (I made a goof.)
- Mico em inglês: blooper
- Pagar um mico: make a blooper
- What a blooper!
- Que mico!
Definição: blooper: an embarrassing mistake usually made in public.
"The politician's blooper was shown on every TV channel."
Este post recebeu colaborações de: Donay Mendonça.
Bons estudos.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
What about
To make a fool out of oneself.
I made a fool out of myself when I.
To make a fool out of oneself.
I made a fool out of myself when I.
I don't wanna play the goofy = Eu não vou pagar esse mico