Como dizer "Pai de santo/mãe de santo" em inglês
Ví que aqui no forum há o tópico de como fazer macumba.
Mas como dizer Pai de Santo e Mãe de Santo?
Mas como dizer Pai de Santo e Mãe de Santo?
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Ordenar por: Data
Creio que não haja nenhum termo com a mesma equivalência para "Pai-de-santo" e "mãe-de-santo".
Talvez "Mother/Father of Saint". Mas não estou certo.
Veja exemplos retirados do Linguee:
The temple used by the followers is known as a yard, and is typically in the houses of the Mãe- and Pai-de-Santo themselves.
(O templo usado pelos seguidores é conhecido como terreiro, que fica nas próprias casas das Mães e Pais-de-Santo)
The major representatives of that religion are known as Pai- or Mãe-de-Santo (Father or Mother of Saint), who are the celebrants that evoke the deities during the rituals.
(Os principais representantes da religião são conhecidos como Pai ou Mãe-de-Santo, são eles os celebrantes que evocam os orixás durante os rituais)
The first was a "mãe de santo" from Bahia, chosen for her struggle against racism.
(Em primeiro lugar, ficou uma "mãe de santo" da Bahia, distinguida pela sua luta contra o racismo)
Eles parecem se referir ao termo em português mesmo. Caso eu esteja equivocado, conto com a ajuda dos colegas do fórum.
Source:
http://www.linguee.com.br/portugues-ing ... e-de-santo
Talvez "Mother/Father of Saint". Mas não estou certo.
Veja exemplos retirados do Linguee:
The temple used by the followers is known as a yard, and is typically in the houses of the Mãe- and Pai-de-Santo themselves.
(O templo usado pelos seguidores é conhecido como terreiro, que fica nas próprias casas das Mães e Pais-de-Santo)
The major representatives of that religion are known as Pai- or Mãe-de-Santo (Father or Mother of Saint), who are the celebrants that evoke the deities during the rituals.
(Os principais representantes da religião são conhecidos como Pai ou Mãe-de-Santo, são eles os celebrantes que evocam os orixás durante os rituais)
The first was a "mãe de santo" from Bahia, chosen for her struggle against racism.
(Em primeiro lugar, ficou uma "mãe de santo" da Bahia, distinguida pela sua luta contra o racismo)
Eles parecem se referir ao termo em português mesmo. Caso eu esteja equivocado, conto com a ajuda dos colegas do fórum.
Source:
http://www.linguee.com.br/portugues-ing ... e-de-santo
Note-se que o Candomblé é uma religião afro-brasileira. Os termos "pai-de-santo" e "mãe-de-santo" não são universalmente conhecidos (ou utilizados). Portanto, pode não ser a melhor ideia tentar traduzi-los. Se incorporadas ao inglês (por algum motivo), estas palavras provavelmente manteriam sua forma original.
I agree 100%. I would suggest using the Portuguese terms but with an explication/definition.
Eu acho que o termo universal que mais se aproxima é Shaman.
Então eu poderia dizer: Afro-brasilian religious shaman.
http://www.thefreedictionary.com/shaman
Hugs.
Então eu poderia dizer: Afro-brasilian religious shaman.
http://www.thefreedictionary.com/shaman
Hugs.
My suggestions:
Voodoo priest or priestess.
Santeria priest or priestess.
Bye!
Voodoo priest or priestess.
Santeria priest or priestess.
Bye!