Como dizer "pamonha" em inglês
A pamonha é uma comida muito comum em Minas e Goiás. Num dia desses um aluno meu me perguntou como se diz pamonha em inglês. Eu disse a ele que não sabia mas que iria procurar porque ela é uma comida bem caracterísitica dos mineiros e goianos até onde eu sabia.
Já pesquisei em muitos dicionários onlines, dicionários impressos e etc. Mas não encontrei.
Tem como dizer pamonha em inglês ou há uma montagem de palavras em inglês pra essa comida?
Eu agradeço a informação.
Já pesquisei em muitos dicionários onlines, dicionários impressos e etc. Mas não encontrei.
Tem como dizer pamonha em inglês ou há uma montagem de palavras em inglês pra essa comida?
Eu agradeço a informação.
POWER QUESTIONS
12 respostas
Ordenar por: Autor
Malu,
Acredito que encontrei a tradução mais próxima. A pamonha é chamada de Tamale em inglês.
Ela é considerada uma comida tipicamente Mexicana.
Def.: spicy Mexican dish of chopped meat wrapped in cornmeal dough and fried in corn husks
Abraços,
Acredito que encontrei a tradução mais próxima. A pamonha é chamada de Tamale em inglês.
Ela é considerada uma comida tipicamente Mexicana.
Def.: spicy Mexican dish of chopped meat wrapped in cornmeal dough and fried in corn husks
Abraços,
Talvez possa ser corn tamales. Vi sendo usada em um episódio de Chicago Fire.
Mas esse seria do "cural de milho verde", não?
As comidas típicas do nosso país geralmente não têm equivalentes em inglês. Pequi, pão de queijo e pamonha são pratos regionais. O Longman escolar edição 2002 traduz pão de queijo como "cheese bread". Resta saber as características deste pão de queijo no exterior. Ouvi dizer também que em países como Peru e Bolívia existe a nossa tradicional pamonha. Nesse caso, em espanhol deve haver um equivalente.
Hi there,
Pode ser comum em Goiás e Minas, mas é originalmente paulista!
E não é que traduziram até aquela gravação *maldita* que passava duzentas vezes por dia vendendo na rua?
"Venha provar, é uma delícia, é o puro creme do milho verde",
"Come taste it, it's delicious! Pure green corn cream!"
<será que o pamonheiro tentou carreira internacional?>
Ref. en.wikipedia
Pode ser comum em Goiás e Minas, mas é originalmente paulista!
E não é que traduziram até aquela gravação *maldita* que passava duzentas vezes por dia vendendo na rua?
"Venha provar, é uma delícia, é o puro creme do milho verde",
"Come taste it, it's delicious! Pure green corn cream!"
<será que o pamonheiro tentou carreira internacional?>
Ref. en.wikipedia
INGLÊS PARA VIAGENS
Oi Davi
Tanto o artigo da Wikipedia como a gravação a que me refiro falam da pamonha mesmo. Cural é semelhante, não é?
Tanto o artigo da Wikipedia como a gravação a que me refiro falam da pamonha mesmo. Cural é semelhante, não é?
Cural é tipo um pudim, um mousse, um creme, algo por aí. Pamonha é mais consistente. Mas é tudo um creme de milho...
Eu acho que nesse caso, o melhor seria chamar de pamonha mesmo. Depois explica do que se trata se for necessario.
Eu acho que nesse caso, o melhor seria chamar de pamonha mesmo. Depois explica do que se trata se for necessario.
I totally agree with you on calling a pamonha a pamonha and then telling the (hungry) interested party how to get one done.littlemaribr escreveu:[...] eu acho q, nesse caso, o melhor seria chamar de pamonha mesmo... depois explica do que se trata se for necessario.
Apesar de parecer com pamonha, tamale é diferente e pode ser envolta em folhas de mandioca, bananeira, etc.
Pamonha é um doce típico do Brasil e, na minha opinião, devemos parar de tentar traduzir. Já pensou se começássemos a traduzir o nome das comidas típicas de outros países? Qual seria a tradução em português pra petit gateau, cupcake, sushi, ceviche, tapas, guacamole, etc.?
Se for preciso explicar o que é uma pamonha:
Brazilian sweet corn paste wrapped in corn husks.
Pamonha é um doce típico do Brasil e, na minha opinião, devemos parar de tentar traduzir. Já pensou se começássemos a traduzir o nome das comidas típicas de outros países? Qual seria a tradução em português pra petit gateau, cupcake, sushi, ceviche, tapas, guacamole, etc.?
Se for preciso explicar o que é uma pamonha:
Brazilian sweet corn paste wrapped in corn husks.
Cf. How can I say "pamonha de doce" e "pamonha de sal" in English?
Follow some ways to talk about pamonha (dish) in English:
(Brazilian) sweet green corn paste
Sweet (green) corn paste wrapped in husks
(Brazilian) creamy corn cake
Sweet corn mush
Sweet corn custard
Creamy custard corn pudding
Follow some ways to talk about pamonha (dish) in English:
(Brazilian) sweet green corn paste
Sweet (green) corn paste wrapped in husks
(Brazilian) creamy corn cake
Sweet corn mush
Sweet corn custard
Creamy custard corn pudding
INGLÊS PARA VIAGENS
Green corn past, talvez?
Acho que esse Tamale não tem muito haver com a nossa gloriosa pamonha. Tamale: comida mexicana feita de massa de milho, carne moída, temperos e pimenta malagueta.Alessandro escreveu:Malu,
Acredito que encontrei a tradução mais próxima. A pamonha é chamada de Tamale em inglês.
Ela é considerada uma comida tipicamente Mexicana.
Def.: spicy Mexican dish of chopped meat wrapped in cornmeal dough and fried in corn husks
Abraços,
- Tópicos Relacionados