Como dizer "papo-furado" em inglês
Já ouvi (não foi pra mim que falaram, heheh), mas não identifiquei as palavras:
Skip the cheap chat, ou cheat chat, ou cheat chatting.
Ou algo parecido, não encontrei na internet.
Agradeço resposta in advance.
Skip the cheap chat, ou cheat chat, ou cheat chatting.
Ou algo parecido, não encontrei na internet.
Agradeço resposta in advance.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
12 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Para dizer papo-furado em inglês, você pode usar nonsense. Mas há diversas outras formas até mais comuns do que essa. Então, vamos a elas.
1. Quando papo-furado for uma conversa informal, sem importância, temos as opções chitchat e small talk.
Este post recebeu colaborações de: Thomas, The freedomly, Angelo Conde Simone, Sandrom, Komedia, Alessandro e Donay Mendonça
Bons estudos.
1. Quando papo-furado for uma conversa informal, sem importância, temos as opções chitchat e small talk.
- That’s enough chitchat. Please get to work. [Chega de papo-furado. Vamos ao trabalho.]
- We drank tea together, and spent the afternoon in chitchat. [Nós tomamos chá juntos e passamos a tarde no papo-furado.]
- I don't enjoy parties where I have to make small talk with complete strangers. [Eu não gosto de festas em que tenho que ficar de papo-furado com pessoas totalmente desconhecidas.]
- Stop the nonsense! I know you're lying to me. [Deixa de papo-furado! Eu sei que você está mentindo para mim.]
- He says he was attacked by a frog? Nonsense. [Ele diz que foi atacado por um sapo? Papo-furado.]
- She's full of hot air. [Ela é cheia de papo-furado.]
- You shouldn't take her stories very seriously - most of what she says is just hot air. [Você não deve levar as histórias dela muito a sério. A maior parte do que ela diz é papo-furado.]
- So far all we've gotten from him is lip service. [Até agora a única coisa que tivemos dele foi papo-furado.]
- Forget all that bullshit and listen to me! [Esqueça todo esse papo-furado e presta atenção em mim!]
- Everything they said was just a load of moonshine. [Tudo o que eles disseram foi papo-furado.]
- It's not rubbish—it's true! [Isto não é papo-furado. É verdade!]
- Don't believe it! It's just mumbo jumbo. [Não acredite nisso! Isso é papo-furado.]
Este post recebeu colaborações de: Thomas, The freedomly, Angelo Conde Simone, Sandrom, Komedia, Alessandro e Donay Mendonça
Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL
Chitchat
1. Casual conversation; small talk.
2. Gossip.
1. Casual conversation; small talk.
2. Gossip.
Complemento,
Em BrE:
Rubbish! You're not fat.
You're talking a load of rubbish.
It's not rubbish—it's true!
Muito comum em AmE:
Forget all that bullshit and listen to me!
What he told me was a load of bullshit.
Em BrE:
Rubbish! You're not fat.
You're talking a load of rubbish.
It's not rubbish—it's true!
Muito comum em AmE:
Forget all that bullshit and listen to me!
What he told me was a load of bullshit.
Another way of saying it, it is: ( moonshine. ) Example: politicians from now on, they took a decision in not being corruptives any more. What a mooshine is that?
Pare de papo furado = Cut the crap
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Hello!
Conversei com um escocês uma vez que usou a expressão "small talk". Na ocasião falavamos exatamente sobre conversas fúteis, etc, etc. Não sei qual a melhor expressão a ser usada, mas já pegay essa de um nativo =D
Xaus!
Conversei com um escocês uma vez que usou a expressão "small talk". Na ocasião falavamos exatamente sobre conversas fúteis, etc, etc. Não sei qual a melhor expressão a ser usada, mas já pegay essa de um nativo =D
Xaus!
I heard once in a movie the expression "mumbo jumbo" meaning "conversa fiada" ou "papo furado".
jibber jabber
Outra opção:
Hot air (ao pé da letra, ar quente; na prática, conversa vazia, mentirosa, que não se concretiza: papo furado).
That’s just a lot of hot air. Ignore it.
Isso é só papo furado. Desconsidere.
Bons estudos!
Hot air (ao pé da letra, ar quente; na prática, conversa vazia, mentirosa, que não se concretiza: papo furado).
That’s just a lot of hot air. Ignore it.
Isso é só papo furado. Desconsidere.
Bons estudos!
Há a famosa expressão, porém muito vulgar, que em comum usam na internet.
"Bullsh!t" ou "bullcrap".
However avoid using it, it's ugly and rude!
"Bullsh!t" ou "bullcrap".
However avoid using it, it's ugly and rude!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Lip Service é um alternativa de tradução para o inglês. Geralmente esse termo é usado para dizer que algo não passa de palavras, uma promessa falsa etc.
Para incluir o termo ao Meu Vocabulário e fazer revisões clique no link:
Cf. Como dizer "Da boca pra fora" em inglês
Bons estudos!
Para incluir o termo ao Meu Vocabulário e fazer revisões clique no link:
Cf. Como dizer "Da boca pra fora" em inglês
Bons estudos!
Tommyrot = nonsense or rubbish.
E.g.: Have you ever heard such a disgusting tommyrot?
Twaddle = trivial or foolish speech or writing; nonsense.
E.g.: It's a complete twaddle. Don't trust those words!
E.g.: Have you ever heard such a disgusting tommyrot?
Twaddle = trivial or foolish speech or writing; nonsense.
E.g.: It's a complete twaddle. Don't trust those words!