Como dizer "Passagem na polícia por roubo" em inglês

Como dizer Ter passagem na polícia por (crime) em inglês?

Por favor, traduzir as frases abaixo:

Ele tem passagem na polícia por roubo e agressão.
Ela tem passagem na polícia por dirigir sob efeito de álcool.

Tks

ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
3 respostas
Leonardo96 16 249
He has priors for armed robbery and assault.
PPAULO (online) 6 48 1.1k
Leo is spot on. Complementing the answer I deem as worthy information that 'prior' is somehow slangy (and abbreviation) for "prior conviction" - the conviction that has been done before the present one.

The concept is also slightly different from a "former conviction", a previous trial or conviction of the same offense as the one now charged.

Prior, in law (legalese), also is an abbreviation for 'priority' as in 'prior lien', (the lien that might be paid before any other claims).

Now... We know Dr Vincent Tabak hadn't any prior convictions... Not even a parking ticket...

Not that slang can´t be used, I mention this just to add more information to English learners.
1) He has a criminal record for robbery and aggression.
Linguagem coloquial: Ele tem uma passagem na polícia por roubo e agressão.
Linguagem formal: Ele tem a ficha criminal por roubo e agressão.

2) She has a criminal record for DUI (driving under the influence).
Linguagem coloquial: Ela tem passagem na polícia por dirigir sob efeito de álcool.
Linguagem formal: Ela tem registro criminal por dirigir sob efeito de álcool.
_

Other option:
rap sheet [USA]
[slang]

Ex.: Barney claims that his own exploits have amassed him a large rap sheet.
>> Barney afirma que suas próprias façanhas deram a ele uma extensa ficha criminal.

REFERENCE: How I Met Your Mother? sitcom. T08E08. CBS. 2012.