Como dizer "Passar a vaga; passar uma vaga" em inglês

Se referindo a uma vaga de casa mesmo, uma amiga me perguntou como falava em inglês "Eu não vou nunca passar minha vaga" Ela esatava se referindo a uma vaga em uma casa. Eu disse que poderia ser: "I will never get through my vacancy/ ou I will never pass my vacancy" Mas eu nao estou certo, que está correto. Quem puder me dar uma luz agradeceria imensamente. Mas não quero uma frease com um sentido diferente tipo I will never leave my vacancy, eu quero algo no mesmo sentido se é que existe.

Obrigado!

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Telma Regina 9 65 608
Pass on / give up / donate / transfer / forfit the place

I will never give up my place.

I'll never pass my place on to someone else.
PPAULO 6 49 1.3k
Me pareceu que a vaga referida é a vaga de garagem. Se for o caso, então lá vai:

I´ll never allocate my parking space/spot to someone´s else. (say, if someone lives in a condominium of houses, for example.)
I´ll never give up my car parking space.

"I´ll never allocate my parking curb to someone else" would be a wrong sentence to my thinking. Since "curb" suggests it is on the street and usually the City Hall doesn´t allow the allocating, transfer, or selling to someone´s else.
Não vaga em um apartamento, em um intercâmbio é muito comum dividir casa com várias pessoas!
PPAULO 6 49 1.3k
Then "you are not moving out" (since the current living arrangement is satisfactory to you/is too good to pass on.)
That is, among others, just a way to express that.
Telma Regina 9 65 608
In this case I suggest the word "room":

I will never transfer / pass on / give (up) my room to anybody.