Como dizer "passar cola" em inglês

Como se diz passar cola, dar cola, deixar colar (em prova) em inglês?

Att,

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
9 respostas
  Verificado por especialistas
22 102 1.5k
Aprenda a dizer passar cola, dar cola, deixar uma pessoa colar em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

O que significa passar cola, dar cola ou deixar colar?

Deixar uma pessoa copiar as respostas de uma prova às escondidas, sem que o professor saiba.

Em inglês, usa-se a expressão let somebody copy from you.

A definição do Oxford Dictionary para copy from deixa isso claro: to cheat in an exam, school work, etc., by writing what someone else has written and pretending it is your own work.

Então, chegou a hora dos tão esperados exemplos de uso. Vamos conferir a seguir.
  • How did you pass this test? 'Mike let me copy from him.' [Como você passou neste teste? 'O Mike me passou cola.']
  • I didn't study for this test. You'll have to let me copy from you. [Eu não estudei para esta prova. Você vai ter que me passar cola.]
  • She let John copy from her. [Ela deu cola para o John.]
Literalmente falando, deixar copiar; na prática, passar cola, dar cola, deixar colar.

IMPORTANTE:

Saiba que são incorretas as opções pass glue, pass the cheat, give glue, give cheat. Tratam-se de traduções que não fazem sentido, nesse contexto. Não as utilize.

Leia também:

Cf. Como dizer "Gabaritar a prova" em inglês
Cf. Como dizer "reitor" em inglês

Bons estudos.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
1 23 214
To pass the cheat on (to)?

The student passed the cheat on to his buddy who sat beside him.
6 47 1.1k
He let his fellow student/friend(s) writte down the answers.

He offered some kind of aid to his friend, for example he might have passed (handed out) a note/notes to a friend (with the answers or some formula etc).

And so on...
There are plenty of sites "dedicated" to cheating on the Internet, perhaps more than the sites teaching/educational sites. :lol:
1 23 214
I've just found this one:

Crib = a pony; a translation, list of correct answers, or other illicit aid used by students while reciting, taking exams, or the like.

Jack's teacher caught Jack handing out a crib to the student next to him.
What do you need a crib for? You've studied hard enough and you know all the answers.

Quanto a quem passa a cola para outro = cheater.
1 23 214
Quando fui editar já era tarde demais...

Quis dizer: "Exam cheater" para quem passa a cola.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
ric1604 escreveu:OK, "cheat" é o verbo colar, mas e quanto a quem passar cola em uma prova?
Só para esclarecer to cheat é o verbo de color no sentido de prova e escola?
Ele não tem nada haver com o verbo colar no sentido literal de colar as coisas?

Ex:
Pasting the poster on the wall.
Colar um cartaz na parede.

To glue the broken cup.
Colar a xícara quebrada.
22 102 1.5k
Só para esclarecer to cheat é o verbo de color no sentido de prova e escola?
Ele não tem nada haver com o verbo colar no sentido literal de colar as coisas?
"Cheat" é primeiramente o verbo "trapacear", que pode ser usado no contexto escolar para se dizer "colar", ou seja, "trapacear na prova"(cheat on the test).

Não, não equivale a "colar" no sentido de "grudar", "pregar", "fazer ficar preso" não. Neste caso, sugiro "to glue".


Bons estudos!
1 3
To cheat (on a test). Pra conseguir isso, um dos possíveis modos é usar "crib notes"
3 17 182
See also "crib sheet" or "cheat sheet" at http://en.wikipedia.org/wiki/Cheat_sheet.

There is also a neutral meaning for these expressions, for notes we carry for reference. If you're making a presentation without notes, for instance, you may have just the same a little card with a list of the main points you want to make sure you cover.

Any written aid we use to remind us of something can be called a "cheat sheet". I have a cheat sheet of passwords that I can never remember, for example. And another in my car glove compartment for the correct sequence in attaching battery booster cables.

But you have to practice pronouncing "cheat sheet." It's not particularly easy for Portuguese speakers.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!