Como dizer "Passar do Ponto (de ônibus)" em inglês
Como digo "passar do ponto" quando o motorista do ônibus não para logo após o ponto de ônibus ou não para exatamente nele?
Contexto: "Motorista, você passou do ponto (no qual eu ia descer)."
Não confundir com "queimou a parada".
Contexto: "Motorista, você passou do ponto (no qual eu ia descer)."
Não confundir com "queimou a parada".
INGLÊS PARA VIAGENS
9 respostas
Resposta mais votada
To go past the bus stopE "passar do ponto" quando o motorista do ônibus não para logo após o ponto de ônibus ou não para exatamente nele?
Did it go past the bus stop?
Because it will not stop on the middle of the road, if you press the button.
Ref. steamcommunity
To sell on the businessE quando é "PASSO O PONTO", como em uma placa de loja ou ponto comercial?
The fiery entrepreneur is also battling to rescue his reputation, as he has been widely criticised for selling on the business with a huge pension deficit and leaving the incomes of more than 20,000 pensioners at risk. Ref. theguardian
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Não sei como traduzir esta expressão exatamente, mas tem uma parecida "você foi longe demais" que fica "You went too far", adaptando acho que fica algo assim:
Driver, you went too far, I was supposed to get out at the previous bus stop.
Driver, you went too far, I was supposed to get out at the previous bus stop.
As vezes a culpa é do passageiro, que dorme demais e qdo acorda vê que já passou do ponto.
Já fiz muito disso!
Já fiz muito disso!
Eu previno isso ouvindo heavy metal (Iron Maiden, Scorpions...) no talo no mp3 hahahahaFlavia.lm escreveu:As vezes a culpa é do passageiro, que dorme demais e qdo acorda vê que já passou do ponto.
Já fiz muito disso!
LOL Thank you, Eddie!
ATIVE O ENGLISH PLUS
Ah, Eddy, mas na sua cidade a velocidade média do trânsito não deve ser 10km/h.EddySc escreveu:Eu previno isso ouvindo heavy metal (Iron Maiden, Scorpions...) no talo no mp3 hahahahaFlavia.lm escreveu:As vezes a culpa é do passageiro, que dorme demais e qdo acorda vê que já passou do ponto.
Já fiz muito disso!
Point taken.
Também pode ter o significado alusivo de ter ido longe demais, ter passado dos limites:EddySc escreveu: Não sei como traduzir esta expressão exatamente, mas tem uma parecida "você foi longe demais" que fica "You went too far", adaptando acho que fica algo assim:
"Driver, you went too far, I was supposed to get out at the previous bus stop"
You've gone too far
Example:
- Ferris, let it go.
- Please, you've gone too far.
- Ferris deixa pra lá.
- Por favor, você já foi longe demais.
FONTE: a line from this movie.
Outros contexto:
I was so immersed in our conversation that I missed my stop.
Plus, the case of somebody that "blew it by revealing too much (of a matter/plan/past/subject, etc)". It would be another way of "passar do ponto".
I was so immersed in our conversation that I missed my stop.
Plus, the case of somebody that "blew it by revealing too much (of a matter/plan/past/subject, etc)". It would be another way of "passar do ponto".
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
- Tópicos Relacionados