Como dizer "Passar fita (crepe, isolante, etc)" em inglês

Na nossa língua, nós temos algumas palavras peculiares para passar fita crepe, isolante, adesiva em algo.

Ex:

Passe fita isolante na emenda feita no fio.
Passe durex nesse livro rasgado que ele fica novinho.
Passe fita adesiva para fechar a caixa de papelão.
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 19 Mar 2014, 21:30.
Razão: Formatar e aprovar

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
10 respostas
  Resposta mais votada
7 60 288
Ancrispa has made a good post.

About all I can add to this subject is that "passar" in English would be translated as "to put" in most contexts (not "to pass"), but it "to tape" would also be used.

Please tape the rip in the paper.
Tape both ends of this wire.
Put tape on the back of this photo.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
Hello Vitor Boldrin,

Segue a minha sugestão:

Passe fita isolante na emenda feita no fio.
Pass the electrical tape amendment made in the wire.

Passe durex nesse livro rasgado que ele fica novinho.
Pass Scotch tape® (AmE), sellotape (BrE) this book he gets ripped shiny new.

Passe fita adesiva para fechar a caixa de papelão.
Pass adhesive tape to close the cardboard box.

Veja abaixo diversas maneiras de se dizer "Passar" do Português para o Inglês de acordo com o Logman Dictionary of Contemporay English: http://www.ldoceonline.com/

(Verbo)
1 (ocorrer) to happen
Não sei o que se passou com ela.
I don't know what happened to her.

2 (transcorrer) to go by
Já se passaram cinco dias desde que cheguei.
Five days have gone by since I got here.

3 (história, filme, peça) to take place
O romance se passa na Inglaterra.
The novel takes place in England.

passar
1 transitar (= to go by, to go down)
Não passou nenhum ônibus.
Not a single bus went by.
Passam muitos carros nessa rua.
Lots of cars go down this street.
passar por um lugar (= to go past somewhere:)
O 172 passa pela minha casa.
The 172 goes past my house.

2 de visita (= to drop in, to drop by)
Passei na casa da Ana.
I stopped by Ana's./I called in at Ana's.
Ele passou lá em casa para me ver.
He dropped by to see me.

3 para comprar algo, recolher algo, etc. (= to stop off )
Tenho que passar na farmácia.
I have to stop off at the pharmacy.

4 uma fronteira (= to cross)

5 por um espaço (= to go through)
O sofá não vai passar pela porta.
The sofa won't go through the door.

6 terminar (= to go)
Minha dor na perna passou.
The pain in my leg has gone.

já passou it's over
O pior já passou.
The worst is over.

7 um tempo, as férias, etc. (= to spend)
Passei dois meses na Flórida.
I spent two months in Florida.
Onde você vai passar o Natal?
Where are you spending Christmas?

8 dar (= to pass)
Me passa o açúcar, por favor?
Would you pass the sugar, please?

9 nos estudos, em esportes
Ele passou para o terceiro ano.
He's gone into the third grade.
Eles passaram para a primeira divisão.
They went into the first division.

10 copiar (= to copy)
Passe-o para um disquete.
Copy it to a diskette.
passar algo a limpo to write sth out neatly
Passe a carta a limpo.
Write the letter out neatly.

11 algo por uma superfície
Passei um pano na mesa.
I wiped the table down with a cloth.

12 uma roupa a ferro (= to iron)

13 um filme, um programa (= to show)
Está passando um filme do Spielberg.
They're showing a Spielberg movie.

14 um dever de casa, um trabalho (= to give)
A professora passou muito dever de casa.
The teacher gave a lot of homework.

15 ser aprovado (= to pass)
A turma toda passou.
The whole class passed.

16 aplicar / passar creme/bronzeador etc. to put some cream/suntan lotion etc. on
Passe um protetor solar.
Put some sunblockon.

17 transmitir (= to give)
Passei minha gripe para você.
I gave you my flu.

18 expressões
passar bem/mal to do well/feel sick
Ela passou mal com aquela comida.
She felt sick after that meal.

fazer-se passar por alguém to pass yourself off as sb
Ele se fez passar por médico.
He passed himself off as a doctor.

Espero ter ajudado mas vamos aguardar demais comentários de outros participantes.

See you soon.
9 56
O Emanuel respondeu muito bem. Só queria sugerir mais uma opção de tradução:
Fita adesiva: adhesive tape
Fita durex: Scotch tape (American English) or Sellotape (British English)
Fita isolante: insulating tape
Fita crepe: masking tape

1) Apply the insulating tape around the wire splicing.
Or Wrap the insulating tape around the wire splicing. (splice verb: emendar,unir, juntar) (splice noun : emenda, junção)

2) Apply the Scotch tape on the torn book that it gets brand new.

3) Apply the adhesive tape to close the cardboard box.

Two interesting links that may help :
http://wiki.answers.com/Q/What_is_wire_ ... g?#slide=2

http://www.findtape.com/Adhesive-Tape-B ... notes.aspx
Emanuel On-line obrigado pela resposta.

2 de visita (= to drop in, to drop by)
Passei na casa da Ana.
I stopped by Ana's./I called in at Ana's. Aqui não deveria ser assim? "I dropped by Ana's./I dropped in at Ana's"
Ele passou lá em casa para me ver.
He dropped by to see me.

Electrical tape has a twofold job to do. When wrapped around an electrical wire, its job is to stop electrical current passing to or from another wire by mistake.

Electrical tape is applied to bare wire by rolling the tape both around and along the wire in a coillike fashion.

fonte: http://www.ehow.com/about_6192282_use-e ... z2wSHpbT8v

How to apply masking tape
To wrap around the electrical tape on the amendment has made in the wire.
To apply scotch tape on this ripped book that it is going to be brand new again.
Pass through adhesive tape to close the box.
To apply the adhesive tape on the clothes to take the hair and pills off it after to pull the adhesive tape out on it.
Cole a fita adesiva na roupa para tirar pelos e bolinhas dela depois de puxar a fita adesiva nela.

O que vocês acham dessas minhas traduções elas ficaram estranhas?
9 56
Vitor, now with Thoma’s contribution it will be easier to translate your sentences. But first let me just to point it out to you something that perhaps you didn’t notice while reading the post. Teacher Donay has edited your post changing your sentences to the imperative. He did that because in English we use the Imperative to give orders and instructions. I realized that you kept writing in the infinitive. If you notice on Thoma’s post he also used the imperative.
http://www.grammar-monster.com/glossary ... e_mood.htm
Vítor Boldrin escreveu:
To wrap around the electrical tape on the amendment has made in the wire.
To apply scotch tape on this ripped book that it is going to be brand new again.
Pass through adhesive tape to close the box.
To apply the adhesive tape on the clothes to take the hair and pills off it after to pull the adhesive tape out on it.
Cole a fita adesiva na roupa para tirar pelos e bolinhas dela depois de puxar a fita adesiva nela.

1) To wrap around the electrical tape on the amendment has made in the wire.

Here you cannot use the noun amendment. I know that it means “emenda” but you cannot use with the noun wire. Why? Because amendment it is used in another context. See here the definition of the word amendment:
http://www.linguee.com.br/ingles-portug ... dment.html
Therefore, you should use a synonym that goes with the noun wire. I searched it and the most used synonym was splice (like the video I had posted previously: wire splicing).
http://www.ldoceonline.com/dictionary/splice_2
So your sentence:
Wrap around the electrical tape (or insulating tape) on the splice made in the wire.
http://en.wikipedia.org/wiki/Electrical_tape

2) To apply scotch tape on this ripped book that it is going to be brand new again.
So using the imperative :
Apply the Scotch tape on this ripped book that is going to be brand new again.
Or Tape the Scotch tape ….
Or Put the Scotch tape….
3) Pass through adhesive tape to close the box.

According to Thoma’s information we cannot use the verb pass here. (Nothing like a native to help us when learning a foreign language)
Put the adhesive tape on the box to close it.
I didn’t use the preposition through because it conveys the message of “através” and it wouldn’t make sense, since you just want to close the box.
If you want to say caixa de papelão the word is “cardboard box”.

4) To apply the adhesive tape on the clothes to take the hair and pills off it after to pull the adhesive tape out on it.

https://br.toluna.com/opinions/674990/h ... om-clothes
Apply the adhesive tape on clothes. Pull the adhesive tape gently to remove hair and pills from clothes.
http://www.wikihow.com/Remove-Pet-Hairs-from-Clothes

http://www.wikihow.com/Remove-Pilling-From-Clothing

These are my suggestions to your sentences. I would like to thank you for your post. It was amazingly interesting. I would also like to thank Teacher Donay, Emanuel and Thomas.
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
ANCRISPA obrigado pela resposta mas sinceramente não entendo a forma imperativa em inglÊs e em português eu usei qual forma?

Apply the adhesive tape on clothes. Pull the adhesive tape gently to remove hair and pills from clothes.
Por que aqui eu não posso usar take off?
9 56
Vitor
Eu me lembro de ler sua mensagem pela primeira vez estava assim:
Passar fita isolante na emenda feita no fio.
Passar durex nesse livro rasgado que ele fica novinho.
Passar fita adesiva para fechar a caixa de papelão.
Neste caso todos os verbos estavam na forma do infinitivo.
Depois quando eu voltei a ler o seu post, o professor Donay já tinha editado para a forma do imperativo:
Passe fita isolante na emenda feita no fio.
Passe durex nesse livro rasgado que ele fica novinho.
Passe fita adesiva para fechar a caixa de papelão.
Ele fez isto porque em inglês para darmos instruções, usamos o imperativo (no português também) :
Segue o exemplo de uma recita de bolo que tirei da internet:
http://allrecipes.com/Recipe/Dark-Choco ... px?evt19=1
Leia o modo de fazer (Directions) e você perceberá que todos os verbos estão na forma do imperativo.
Vou te dar uns exemplos em português e em inglês para esclarecer melhor:
Beba muita água.
Drink a lot of water.
Coma de forma saudável.
Eat healthly.
Não fume.
Don’t smoke.
Pré-aqueça o forno antes de colocar o bolo.
Preheat the oven before putting the cake in.
Em todas estas frases eu usei o imperativo.
Aqui tem uma explicação no português:
http://www.infoescola.com/portugues/imperativo-4/

Aqui em inglês (muitos exemplos vale a pena dar uma lida) :
http://www.englishgrammarsecrets.com/im ... e/menu.php

Você tinha escrito:
To wrap around the electrical tape on the amendment has made in the wire.
To apply scotch tape on this ripped book that it is going to be brand new again.
To apply the adhesive tape on the clothes to take the hair and pills off it after to pull the adhesive tape out on it.
Em todas estas frases você usou o infinitivo. To wrap ( verbo no infinitivo) To apply (verbo no infinitivo)
Pass through adhesive tape to close the box. Aqui você escreveu no imperativo. (pass)
Estou mencionando isso porque suas frases ficam melhores no imperativo. Você está dando instruções.
Dá uma olhada nos links que eu coloquei sobre remover cabelo e bolinha da roupa que você perceberá os verbos no imperativo.
Agora a respeito do phrasal verb take off você poderia usá-lo sem problema algum:
Pull the adhesive tape gently to remove hair and pills from clothes.
Fica:
Pull the adhesive tape gently to take off hair and pills from clothes.
Na realidade só usei um verbo sinônimo ( to remove) do phrasal verb take off.
Desculpe se na minha tradução eu confundi você.

Se tiver alguma outra dúvida é só perguntar.
Ancrispa muito obrigado pela resposta melhor explicação é impossível eu não sabia que existia isso em português e em inglês.Mas me responda essa pergunta da resposta que você mandou?

2 de visita (= to drop in, to drop by)
Passei na casa da Ana.
I stopped by Ana's./I called in at Ana's. Aqui não deveria ser assim? "I dropped by Ana's./I dropped in at Ana's"
Ele passou lá em casa para me ver.
He dropped by to see me.

stpped by eu já até ouvi que pode ser usado mas called in nunca ví.
6 47 1.1k
Very observant of you, Ana. Keep up the good work. That´s why this site is a must, one always learn something at the least expected moment (meaning to me, all the time).
9 56
Vitor
Foi o Emanuel que enviou.

Mas eu respondo sem problema algum. A forma mais comum é “to drop by someone’s house" que é um idiom padrão.
To stop by ( somewhere ) também está correto, porém é menos usado. É um phrasal verb.

http://dictionary.cambridge.org/diction ... -somewhere

Eu pesquisei no google e o resultado :“ I stopped by “ (mais ou menos 35,000 referências) e “I dropped by “ (480,000 referências).
Agora o phrasal verb call in :

If you call in somewhere, you make a short visit there.

⇒ He just calls in occasionally.

http://www.collinsdictionary.com/dictio ... rs/call-in


Desculpa a demora em responder. É que só agora eu vi sua pergunta.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!