Como dizer "Passar num buraco a toda velocidade" em inglês

Simon Vasconcelos 11 225
Ele passou num buraco a toda velocidade e perdeu o controle do carro. A sorte que não vinha carro do outro lado.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 190
He struck a pothole at high speed and lost control of the car. To his luck there was no car coming opposite.
PPAULO 6 49 1.3k
Also:
Fortunately (for him), there wasn´t any cars coming his way/in his direction.
Fortunately (for him), there wasn´t any oncoming cars.
It was a struck of luck that there wasn´t any oncoming cars (at the time).
I would go with something like:

He ran over a pothole at high speed and lost the control of the car. Lucky him, there was no car coming on the other side.
Henry Cunha 3 18 190
PPAULO escreveu:Also:
Fortunately (for him), there wasn´t any cars coming his way/in his direction.
Fortunately (for him), there wasn´t any oncoming cars.
It was a struck of luck that there wasn´t any oncoming cars (at the time).
You have to watch those verb tenses and nouns:

Fortunately there weren't any cars...
It's a stroke of luck.
PPAULO 6 49 1.3k
Gosh! good grief! my mind went South these days, with "contrato por tempo indeterminado/multa", moving to another house, hauling home contents and furniture, packing moving unpacking things. Argh! this is taking a toll on my mind :shock:

Lame excuse though, thanks for noticing and correcting in time, Henry. I´ll be more careful with my tenses, from now on. ;)
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Henry Cunha 3 18 190
Mauricius Vicentim escreveu:I would go with something like:

He ran over a pothole at high speed and lost the control of the car. Lucky him, there was no car coming on the other side.
(1)Este seria um caso em que omitimos "the":

He lost control of the car.

Neste caso não:

He lost the key to the car.

(2) Lucky for him,...

"Him" é pronome objeto, da preposição neste caso, que deve ficar explícita aqui. A expressão é sempre

Lucky for me/you/him/her/them/etc.
Henry Cunha escreveu: (2) Lucky for him,...

"Him" é pronome objeto, da preposição neste caso, que deve ficar explícita aqui. A expressão é sempre

Lucky for me/you/him/her/them/etc.
Curiosamente enquanto conversava com alguns americanos em conference calls no trabalho, a expressão Lucky Me era bastante usada por eles, mas creio que no sentido de gíria mesmo. Acabei pegando a mania.

Não só essa. :)

[]z
Henry Cunha 3 18 190
Mauricius, esse é um coloquialismo da língua falada. Casualmente, nunca diriamos "Lucky I,..." , e também não haveria a vírgula indicando uma pausa. Essa transformação (parcial ou total) de pronome sujeito para pronome objeto, na língua oral, é comum em casos como

Him and me we were right there when the accident happened.
Jim and me never have any luck betting on the horses.

Mas fica muito desajeitado escrever dessa maneira.