Como dizer "passar ou transmitir confiança" em inglês
Como dizer "passar confiança" ou "transmitir confiança" em inglês?
No contexto: um profissional me passa confiança quando tem o diploma pendurado no escritório.
Ou
Uma certa pessoa me transmite confiança quando fala corretamente.
No contexto: um profissional me passa confiança quando tem o diploma pendurado no escritório.
Ou
Uma certa pessoa me transmite confiança quando fala corretamente.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
2 respostas
Ordenar por: Data
Uma pessoa me transmite / passa confiança quando fala corretamente.
Alguém me passa confiança quando fala corretamente.
>> Someone shows me he / she is reliable when he / she speaks properly = (que é confiável).
>> Somebody seems to me trustworthy when he / she speaks well = (que é de confiança).
reliable = refere-se a uma pessoa responsável ou com quem se pode contar;
trustworthy = alguém que merece confiança por sua honestidade.
Certa pessoa me transmite / passa confiança quando fala corretamente.
>> A certain person shows me confidence when he / she speaks properly.
>> A certain person gives me confidence when he / she speaks well.
Cf.: como-dizer-dar-muita-confianca-a-alguem ... 37476.html
Alguém me passa confiança quando fala corretamente.
>> Someone shows me he / she is reliable when he / she speaks properly = (que é confiável).
>> Somebody seems to me trustworthy when he / she speaks well = (que é de confiança).
reliable = refere-se a uma pessoa responsável ou com quem se pode contar;
trustworthy = alguém que merece confiança por sua honestidade.
Certa pessoa me transmite / passa confiança quando fala corretamente.
>> A certain person shows me confidence when he / she speaks properly.
>> A certain person gives me confidence when he / she speaks well.
Cf.: como-dizer-dar-muita-confianca-a-alguem ... 37476.html
Obrigada.
Pra o contexto que eu preciso, acho que "seems trustworthy" fica melhor.
A minha maior dificuldade é traduzir o sentido informal do "passar confiança", mas tá beleza.
Valeu!
Pra o contexto que eu preciso, acho que "seems trustworthy" fica melhor.
A minha maior dificuldade é traduzir o sentido informal do "passar confiança", mas tá beleza.
Valeu!