Como dizer "Pau a pau (condição de igualdade)" em inglês

Zumstein 1 31 435
Ex.: Disputaram o cargo "pau a pau", desde o começo da apuração.

Pau a pau - Em condição de igualdade; em pé de igualdade. (Aulete)

Bye

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
10 respostas
Ordenar por: Data
Olá zumstein,

Para te falar verdade, nunca ouvi essa expressão aqui na minha região :shock: , mas me lebro de uma expressão que me parece que tem a ver com esse " Pau a Pau ".

My suggestion:

One-on-one: um contra um, cara a cara, um contra o outro.

Ex: Hey Jack, Let's go one-on-one with a bike race. [ Vamos fazer uma corrida de bicicleta um contra o outro/ cara a cara. ]

Ex:They competed one-on-one each other. [ Eles competiram/disputaram cara a cara entre si/uns aos outros. ]

# Se caso, estiver errado podem me corrigir :roll: ...

That's it...

See ya
"Neck and neck" implies very, very close together,

"dead even" is more exact, and means precisely the same position.

Confira este link no orkut:

http://www.orkut.com.br/Main#CommMsgs?c ... =pau-a-pau
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Complementando:

Pau a pau: Closely; closely fought

That tournament exposed a lack of strength in depth in the Australian game, but they competed closely [disputaram pau a pau] with New Zealand and South Africa and will come to Cardiff simply expecting to continue their 18-year dominance over Wales.

Boa sorte!
Donay como fica:

Brasil e Argentina é um jogo pau a pau,sem favoritos.
Real Madrid e Barcelona estão jogando pau a pau,uma hora um defende e o outro ataca e vice-versa.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Sugestões:

The games between Brazil and Argentina are always very close(ly fought).
The game between Real Madrid and Barcelona is tight.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
PPAULO 6 49 1.3k
My collaboration:
It´s (almost) a question of honour not to lose, when it comes to a soccer match between Brazil and Argentina.

A men´s soccer/football match between Brazil and Argentina is one/is supposed to be one that neither side wants to lose. Winning (it) is not everything, then; it´s the only thing.

http://en.wikipedia.org/wiki/Argentina% ... ll_rivalry
Daniel Reis 2 16
Olá pessoal,

Pau a pau tem outro significado também que seria trocar, ou comprar algo por sem adicionar quantias extras de dinheiro.

Ex:

A: Te falar cara, ele tava com a corda no pescoço e me vendeu aquele terreno em troca do meu carro.
B: Sério ? pau a pau ?
A: Sim, pau a pau.

Ou seja, o dono do carro não precisou adicionar nenhuma quantia extra para fechar o negocio.

Como dizer pau a pau nesse sentido ?

Valeus
Zumstein 1 31 435
Daniel, veja no Urban Dictionary:

Quid pro quo

Latin -"This for that"
"I want something, you want something. You give me what I want, I'll give you what you want. Quid pro quo."

No Wikipedia: An equal exchange - this for that

O termo "pau a pau" (tb. elas por elas) é muito usado por aqui.
Breckenfeld 3 15 131
My suggestion:

To go toe-to-toe.

Estar pau a pau.

After going toe-to-toe with the Three Lions, the U.S. Knows exactly what it needs to do to advance to the knockout stage in Qatar.
Após estar pau a pau com os Três leoões, Os EUA sabem exatamente o que precisam fazer para avançar para a fase de mata-mata no Catar.

Bye!
PPAULO 6 49 1.3k
Toe-to-toe pode ser entendido como "pau a pau" mas no meu entendimento depende do sentido.
Na maioria das vezes é no sentido de estar "de igual pra igual" (em pé de igualdade) e é usado geralmente no contexto de competições, concursos, batalhas, etc.