Como dizer "Paulistinha, tostão (pancada na coxa)" em inglês

Zumstein 1 31 415
Pancada/joelhada na coxa: Paulistinha-SP - Tostão-RJ

Em Inglês ......: Charley horse

Charley horse - In Brazil it is known as tostão or paulistinha.
Ex.
- Damian just got kneed in his thigh and he's not about to let a charley horse keep him from a playoff game.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
4 respostas
Existe a expressão "dirty play" que designa uma jogada mais agressiva ou a famosa "catimba"
Mas como eu devo usar Charley horse como verbo "to Charley horse" ou do/make a Charley horse on someone?
Zumstein 1 31 415
Charley-horse (Noun)

I got a charley horse in the thigh.(chicagolandsoccer)
Levei uma paulistinha na coxa.
Levei um tostão/tostãozinho na coxa.
Eu usaria como verbo charley horse,horses horsed, horsing ou com do ou make.

Ex:

Real Madrid's defender Pepe charley horsed Messi.
Real Madrid's defender Pepe did a charley horse on Neymar's thigh.

O que vocês acham?


When you punch someone in the thigh pretty hard.
Dude, I gave Mark a wicked huge charlie horse on the bus yesterday and he had to crawl home.
http://www.urbandictionary.com/define.p ... rlie+Horse

Charley horse é uma cãibra também.
http://en.wikipedia.org/wiki/Charley_horse