Como dizer "pé direito duplo" em inglês

Apartamento de pé direito duplo: duas alturas superpostas.

Na frase: Loft, um apartamento de pé direito duplo, confere?

Poderia traduzir como: Loft, two superimposed height apartment, right?

Tks a lot!

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
10 respostas
Ordenar por: Data
Flavia.lm 1 10 100
Hi Butterfly

Pé direito = floor/ceiling height

Para "pé direito duplo", chutei "double ceiling height" no Google porém apareceram somente 193 ocorrências.

Aguardemos os colegas...

Hope it helps.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Butterfly,

Talvez uma explicação mais detalhada possa ajudar, realmente nunca ouvi falar em apartamento de pé direito. Como o português surpreende!

Valeu!
Flavia.lm 1 10 100
Donay, trata-se de distância entre o chão e o teto; ou então, "a altura da parede". Existe pé direito padrão em cada região/ país. Em alguns países são mais altos/mais baixos do que aqui no Brasil. Se a construtora errar na medida do pé direito, lá se vai todo o projeto que o marceneiro fez do guarda-roupa...

É engraçado porque eu achava que tratava-se de uma coisa "informal", mas uma vez um arquiteto me disse que o termo técnico da coisa é "pé direito" mesmo. Go figure!
maryziller 1 2
I got almost 17, ooo hits on "double height ceiling." Resultados 1 - 10 de aproximadamente 16.800 para "double height ceiling." google
Pois eh Donay, eu ja havia escutado "pe direito", mas não sabia se era informal e se era usado da mesma forma em inglês. Não tinha mais detalhes também da frase, sem contexto. Obrigada pela atenção!

Flavia, achei que "double height ceiling" se encaixa bem. Valeu!

Obrigada a todos pela atencao e explicações!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Prezados,
Quando se trata de termos técnicos é preciso ter cuidado. No caso, para pé direito a expressão correta é "headroom".
Abs.
Flavia.lm 1 10 100
Eng. Ezequiel escreveu:Prezados,
Quando se trata de termos técnicos é preciso ter cuidado. No caso, para pé direito a expressão correta é "headroom".
Abs.
Sorry but I beg to differ.

Headroom: the amount of space between your head and a ceiling, especially in a car
The amount of space between the top of a vehicle and a bridge or the roof of a tunnel

Ceiling height
The clear vertical distance from the surface of the finished floor to the ceiling above it. ==> Pé direito = distância entre o chão e o teto

Desconheço termo em português para "headroom" (distância entre a cabeça e o teto, ou, como pude ver em algumas imagens, entre o topo da porta e teto).
Here in Florida we use “vaulted ceiling”
Cinthia Anet escreveu: 05 Jul 2020, 13:09 Here in Florida we use “vaulted ceiling”
"Vaulted ceiling" se refere a tetos abobadados, sem forro ou laje. Cômodos com pé direito duplo são mais comumente chamados de "double height room".
Butterfly12 escreveu: 24 Mar 2010, 13:46 Apartamento de pé direito duplo: duas alturas superpostas.

Na frase: Loft, um apartamento de pé direito duplo, confere?

Poderia traduzir como: Loft, two superimposed height apartment, right?

Tks a lot!
  • Apartamento com pé-direito duplo = apartment with a double-height ceiling
  • Apartamento com pé-direito alto = apartment with a high ceiling