Como dizer "Pecar (errar, por fazer algo)" em inglês

Ele peca por deixar de analisar as fontes da hermenêutica judaica após a bíblia

"he sins for failing to analyze the sources of Jewish hermeneutics after the Bible".
Is that correct?

I don't even know if there is an expression like that in English...

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
4 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Para dizer "pecar por fazer ou não fazer alguma coisa" em inglês, sugiro as seguintes opções:
  • It is wrong of somebody (not) to
  • It is an error on somebody's part (not) to
  • He wondered if it had been a error on his part not to compete earlier in the season. [The Guardian]
  • And Dave, you're not the only one who thinks it's an error on her part not to take 5 seconds off her summer hiatus to thank the fans. [Mb.abc.go.com]
  • I can however say that it is wrong of you to assume that the only reason anyone would be upset by this is “all because of the F word”. [Fox43.com]
Frase da pergunta:
  • Ele peca por deixar de analisar as fontes da hermenêutica judaica após a bíblia.
  • It is wrong of him not to analyze the sources of Jewish hermeneutics after the Bible.
  • It is an error on his part not to analyze the sources of Jewish hermeneutics after the Bible.
P.S. não recomendo "sin", neste caso.

Bons estudos. Compartilhe.
Muito obrigada pelo esclarecimento.
Daniel Reis 1 17
Olá Donay,

Seria certo eu dizer: It was wrong of you not to have told me what happened - Foi um erro da sua parte não ter me dito(falado) o que aconteceu... ?

Valeus
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Daniel,

Eu, pessoalmente, usaria "it was wrong of you not to tell me what happened" (= foi um erro da sua parte não ter me dito(falado) o que aconteceu). Quanto a "it was wrong of you not to have told me what happened (= foi um erro da sua parte não ter me dito(falado) o que aconteceu)", o trecho "not to have told me" não me parece natural o suficiente. Mas, acredito que possa encontrá-lo por aí.

Bons estudos. Compartilhe.
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 30 Jun 2015, 18:21.
Razão: Ampliar
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!