Como dizer "Pecar (errar, por fazer algo)" em inglês
Ele peca por deixar de analisar as fontes da hermenêutica judaica após a bíblia
"he sins for failing to analyze the sources of Jewish hermeneutics after the Bible".
Is that correct?
I don't even know if there is an expression like that in English...
"he sins for failing to analyze the sources of Jewish hermeneutics after the Bible".
Is that correct?
I don't even know if there is an expression like that in English...
POWER QUESTIONS
4 respostas
Ordenar por: Data
Para dizer "pecar por fazer ou não fazer alguma coisa" em inglês, sugiro as seguintes opções:
Bons estudos. Compartilhe.
- It is wrong of somebody (not) to
- It is an error on somebody's part (not) to
- He wondered if it had been a error on his part not to compete earlier in the season. [The Guardian]
- And Dave, you're not the only one who thinks it's an error on her part not to take 5 seconds off her summer hiatus to thank the fans. [Mb.abc.go.com]
- I can however say that it is wrong of you to assume that the only reason anyone would be upset by this is “all because of the F word”. [Fox43.com]
- Ele peca por deixar de analisar as fontes da hermenêutica judaica após a bíblia.
- It is wrong of him not to analyze the sources of Jewish hermeneutics after the Bible.
- It is an error on his part not to analyze the sources of Jewish hermeneutics after the Bible.
Bons estudos. Compartilhe.
Muito obrigada pelo esclarecimento.
Olá Donay,
Seria certo eu dizer: It was wrong of you not to have told me what happened - Foi um erro da sua parte não ter me dito(falado) o que aconteceu... ?
Valeus
Seria certo eu dizer: It was wrong of you not to have told me what happened - Foi um erro da sua parte não ter me dito(falado) o que aconteceu... ?
Valeus
Daniel,
Eu, pessoalmente, usaria "it was wrong of you not to tell me what happened" (= foi um erro da sua parte não ter me dito(falado) o que aconteceu). Quanto a "it was wrong of you not to have told me what happened (= foi um erro da sua parte não ter me dito(falado) o que aconteceu)", o trecho "not to have told me" não me parece natural o suficiente. Mas, acredito que possa encontrá-lo por aí.
Bons estudos. Compartilhe.
Eu, pessoalmente, usaria "it was wrong of you not to tell me what happened" (= foi um erro da sua parte não ter me dito(falado) o que aconteceu). Quanto a "it was wrong of you not to have told me what happened (= foi um erro da sua parte não ter me dito(falado) o que aconteceu)", o trecho "not to have told me" não me parece natural o suficiente. Mas, acredito que possa encontrá-lo por aí.
Bons estudos. Compartilhe.