Como dizer "pedaço de mau caminho" em inglês

Zumstein 1 31 437
Camila Pitanga, Angelina Jolie, Paola Oliveira, Guilhermina Guinle... Como eu digo pedaço de mau caminho em inglês?
Não vale “piece of bad way”.
Bye folks

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
6 respostas
Flavia.lm 1 10 100
hehehe good question

Sinto informar-lhe que só encontrei a versão para "pedaços de mal caminho" masculinos...
beefcake or honk = "gostosão"

deixa eu pensar... Eduardo Moscovis, Marcelo Anthony, Malvino Salvador, etc etc etc... :P


Tá bom, eu dou a tradução pra essas "bonitinhas" aí, rs

Fox, cracker, hottie (a última me parece ser aplicável tanto pra homem qto pra mulher)
Hey, wht's up?

Honk não seria hunk? (nunca vi a 'honk' soh hunk)
Hottie é mais comum para referir a mulheres,
Para homens é melhor dizer "hot" mesmo lol...

Anne.
Zumstein 1 31 437
Garotas, garotas, vocês falaram mas não disseram, devo concluir então que seria assim:
Angelina is a hottie; or
Angelina, what a hottie she is, oh my God!
Camila, what a fox! Or:
Camila, what fox!
She is a hunk. (Ela é um pedaço)

Good heavens!

Kisses, girls
Donay Mendonça 23 128 1.7k
Olá Pessoal,

Sugestão:

"Ela/ele é uma pedaço de mau caminho."
"She/he is a real knockout."


O Cambridge é o dicionário que melhor define o termo.

Happy New Year!
Flavia.lm 1 10 100
ops... valeu, Anne!

o correto é "hunk"
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
Obs: Hunk é mais comum para descrever homens altos e fortes... (wow) hehehe ;)