Como dizer "pedaço de mau caminho" em inglês

Zumstein 1 31 420
Camila Pitanga, Angelina Jolie, Paola Oliveira, Guilhermina Guinle... Como eu digo pedaço de mau caminho em inglês?
Não vale “piece of bad way”.
Bye folks

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 respostas
Flavia.lm 1 10 96
hehehe good question

Sinto informar-lhe que só encontrei a versão para "pedaços de mal caminho" masculinos...
beefcake or honk = "gostosão"

deixa eu pensar... Eduardo Moscovis, Marcelo Anthony, Malvino Salvador, etc etc etc... :P


Tá bom, eu dou a tradução pra essas "bonitinhas" aí, rs

Fox, cracker, hottie (a última me parece ser aplicável tanto pra homem qto pra mulher)
Hey, wht's up?

Honk não seria hunk? (nunca vi a 'honk' soh hunk)
Hottie é mais comum para referir a mulheres,
Para homens é melhor dizer "hot" mesmo lol...

Anne.
Zumstein 1 31 420
Garotas, garotas, vocês falaram mas não disseram, devo concluir então que seria assim:
Angelina is a hottie; or
Angelina, what a hottie she is, oh my God!
Camila, what a fox! Or:
Camila, what fox!
She is a hunk. (Ela é um pedaço)

Good heavens!

Kisses, girls
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Olá Pessoal,

Sugestão:

"Ela/ele é uma pedaço de mau caminho."
"She/he is a real knockout."


O Cambridge é o dicionário que melhor define o termo.

Happy New Year!
Flavia.lm 1 10 96
ops... valeu, Anne!

o correto é "hunk"
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Obs: Hunk é mais comum para descrever homens altos e fortes... (wow) hehehe ;)