Como dizer "Pedir a casa (imóvel) de volta" em inglês
Olá pessoal,
Vejam o exemplo.
O bairro é tranquilo e o aluguel é baixo, por isso pretendemos morar aqui por mais 2 anos, a não ser que o dono peça a casa(de volta).
Sugestões?
Valeus
Vejam o exemplo.
O bairro é tranquilo e o aluguel é baixo, por isso pretendemos morar aqui por mais 2 anos, a não ser que o dono peça a casa(de volta).
Sugestões?
Valeus
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
Ordenar por: Data
Sugestão:
"... Unless the owner asks for his house back."
"... Unless the owner asks for his house back."
And also "If the landlord asks his apartment/house back" or you can say about the apartment in which you are currently living "...asks my apartment back" (meaning that "my" is a way of speaking here.)
Two other ways: "...if the landlord/landlady evicts me" or "kicks me out", both meaning, it's not by your own volition and maybe you are a bit uneasy about the idea of moving out this way. "...Kicks me out" is slangy.
Ref. theglobeandmail
Two other ways: "...if the landlord/landlady evicts me" or "kicks me out", both meaning, it's not by your own volition and maybe you are a bit uneasy about the idea of moving out this way. "...Kicks me out" is slangy.
Ref. theglobeandmail
Sugestão:
- A não ser que o dono peça a casa (de volta). [Unless the landlord decides to stop renting the house to us.]
- A não ser que o dono peça a casa (de volta). [Unless the landlord stops renting the house to us.]
- There could be a push to stop renting the house to volunteers if it's shown the house is contributing to these kinds of incidents, officials say. [Poderia haver um esforço para pedir a casa de volta aos voluntários se for provado que a casa está contribuíndo com estes tipos de incidentes, dizem os oficiais.] (nbcwashington.com - usa)
Very good! Thanks for sharing, Donay.