Como dizer "Pedir Carona/Pegar Carona" em Inglês

Como se diz Pedir Carona, Pegar Carona, Dar Carona em inglês com pronúncia e frases traduzidas?

Ouvi esse termo em alguns filmes e músicas então resolvi postar aqui.

Aí vai a dica:

Pedir Carona/Pegar Carona = Hitchhike, Hitch a ride

Exemplos:

1 - Hitchhiking is one of the cheapest ways of travelling. (Viajar de carona é uma das maneiras mais baratas de viagem.)
2 - We were hitchhikin' down a long and lonesome road. (Estávamos pedindo carona em uma longa e deserta estrada.)
3 - I have no car, can I hitch a ride home with you? (Eu não tenho carro, posso pegar carona pra casa com você?)

É isso aí pessoal, vocês teriam mais alguma sugestão?

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
15 respostas
  Resposta mais votada
22 102 1.5k
Aprenda a dizer pedir carona, pegar carona e dar carona em inglês.

1. Pegar carona: Get a ride
  • I got a ride home. (Eu peguei uma carona até em casa.)
  • We were able to get a ride into town when we missed the bus. (Nós conseguimos pegar uma carona até a cidade quando perdemos o ônibus.)
2. Pedir carona: Ask for a ride
  • He asked me for a ride into town. (Ele me pediu uma carona até o centro.)
  • She asked me for a ride, and so I'm going to give her a ride home. (Ela me pediu uma carona, e então eu vou dar uma carona para ela até a casa dela.)
3. Dar uma carona: Give a ride
  • They gave me a ride. (Eles me deram uma carona.)
  • Can you give me a ride back to town? (Você pode me dar uma carona de volta para a cidade?)
Bons estudos.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
Oi.. acho que pode usar take a ride tb neh?

E com o pick up, tem como usar tb? pick up a ride, maybe..
Não posso lhe afirmar com certeza, mas eu acho que take a ride significa "dar um passeio, dar uma volta" e o que caberia aí seria "catch a ride",

alguém confirma isso ou take a ride também significa pegar carona?
22 102 1.5k
Olá Pessoal,

Na minha opinião a melhor 'collocation' seria "get" neste caso.'Catch' me parece uma opção, mas "take" não seria indicado neste caso.

Boa sorte!
1 2 7
Hi there!

Dar uma volta = dar um passeio de carro = go for a ride

Podemos usar a combinação go for em outros casos também como:

Go for a beer
Go for a walk
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
3 17 182
Só lembrando que "hitchhike" quase sempre se refere a pedir carona de estranhos. Se um amigo te dá carona, "to get / to give a ride" seria comum, ou mesmo "to catch/hitch a ride with a friend".

Atenção então à palavra "hike" como verbo ou substantivo, significando caminhar, ou caminhada prolongada.
Tem certeza que usa-se catch a ride? Acho que não, hein? o.o
Usa-se catch a ride sim, com certeza.
Hey pessoal, não quero deixar esse post "dirty" mas... cuidado ao usar esse "ride" no inglês britânico:

"(...)A lift is also something you get by standing at the side of main roads with your thumb out. Americans hitch-hiking in the UK should avoid asking for a "ride"! This could result in some unplanned sexual activity with someone you have never met before! (...)
Eu acho então que por lá "give me a ride" pega meio mal... :oops:

Fonte: http://www.effingpot.com/objects.shtml

*Pedir por "ride" pode vir indicar que vc está afim de uma atividade sexual com alguem que vc nunca viu antes se estiver numa estrada pedindo por isso. Pelo outro lado, aprenda que LIFT tbm indica "carona".
3 15 127
My suggestion;

To thumb a ride (lift).

For example: They thumbed a ride (lift) to Las Vegas.

Bye!
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
6 30
Complemento:

Nos EUA é comum as pessoas associarem o ato de levantar o polegar com o de pegar carona. Por esse motivo, existem expressões informais como ride (someone's) thumb e thumb a ride.

Exemplos:

1- When I was in my college years, I used to ride my thumb quite a bit.

2- Not having much money, Carl decided to thumb a ride to New York.
english-slang.com
On the episode s08e01 of The Big Bang Theory Raj thanks Howard for a ride saying "Thanks for the LIFT".

Looking up in the Free Dic, we find this meaning:
11. A ride in a vehicle given to help someone reach a destination: gave my friend a lift into town.
1 17
Olá pessoal,

E para dizer pegar carona no sentido de ir fazer a mesma coisa que alguém mais irá fazer, ou seja no sentido figurado ?

A: Vou dormir agora, estou muito cansado.
B: Vou pegar uma carona e ir dormir também, até amanhã cara.

Algo similar em Inglês?

Valeus
1 23 214
Que tal "I will follow that notion"?
A frase abaixo na tradução livre ficaria "Vou te dar uma carona para casa depois da festa."

I'll give you a lift home after the party.

E minha dúvida é se "Lift Home" seria também um modo de dizer "Carona" em inglês seria?
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!