Como dizer "pegar/carregar alguém no colo" em inglês

Anne Dietrich 70 1
:? Como digo isso em inglês?

Pegar/carregar alguém no colo?

t.i.a.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Ordenar por: Data

Breckenfeld 5510 3 14 118
My suggestion:


To hold a child(someone) in the lap.


Bye!

vitor boldrin 585 8
como dizer me leva no colo?ou levar a esposa no colo?
vou levar minha esposa no colo

Donay Mendonça 61900 22 99 1502
Depende do contexto, "no colo" equivale a "on somebody's lap". Para dizer "levar", pode-se usar "take", por exemplo.

Ex.: The child was sick and his mother took him to hospital on her lap. [A criança estava doente e a mãe dele levou ele para o hospital no colo dela.]

vitor boldrin 585 8
sabe donai eu tó falando no sentido romantico sabe.
carregar uma mulher no colo.
sabe quando casa pr entrar em casa o homem carrega a mulher no seu colo(ou no seus braços) e entra com o pé direito na casa pr dar sorte.
é esse tipo de colo entende?

Donay Mendonça 61900 22 99 1502
Certo, Vitor. Neste caso, minha sugestão é: carry


''The Threshold of Love: Why the Groom Carries the Bride.''

''As a precaution on the house, the groom would carry the bride from the doorway to the bed to ensure her protection from the underworld.'' [Google - USA]