Como dizer "pegar/carregar alguém no colo" em inglês

:? Como digo isso em inglês?

Pegar/carregar alguém no colo?

t.i.a.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
5 respostas
Breckenfeld 3 15 127
My suggestion:


To hold a child(someone) in the lap.


Bye!
como dizer me leva no colo?ou levar a esposa no colo?
vou levar minha esposa no colo
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Depende do contexto, "no colo" equivale a "on somebody's lap". Para dizer "levar", pode-se usar "take", por exemplo.

Ex.: The child was sick and his mother took him to hospital on her lap. [A criança estava doente e a mãe dele levou ele para o hospital no colo dela.]
sabe donai eu tó falando no sentido romantico sabe.
carregar uma mulher no colo.
sabe quando casa pr entrar em casa o homem carrega a mulher no seu colo(ou no seus braços) e entra com o pé direito na casa pr dar sorte.
é esse tipo de colo entende?
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Certo, Vitor. Neste caso, minha sugestão é: carry


''The Threshold of Love: Why the Groom Carries the Bride.''

''As a precaution on the house, the groom would carry the bride from the doorway to the bed to ensure her protection from the underworld.'' [Google - USA]
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!