Como dizer "pegar/carregar alguém no colo" em inglês
Como digo isso em inglês?
Pegar/carregar alguém no colo?
t.i.a.
Pegar/carregar alguém no colo?
t.i.a.
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Ordenar por: Data
My suggestion:
To hold a child(someone) in the lap.
Bye!
To hold a child(someone) in the lap.
Bye!
como dizer me leva no colo?ou levar a esposa no colo?
vou levar minha esposa no colo
vou levar minha esposa no colo
Depende do contexto, "no colo" equivale a "on somebody's lap". Para dizer "levar", pode-se usar "take", por exemplo.
Ex.: The child was sick and his mother took him to hospital on her lap. [A criança estava doente e a mãe dele levou ele para o hospital no colo dela.]
Ex.: The child was sick and his mother took him to hospital on her lap. [A criança estava doente e a mãe dele levou ele para o hospital no colo dela.]
sabe donai eu tó falando no sentido romantico sabe.
carregar uma mulher no colo.
sabe quando casa pr entrar em casa o homem carrega a mulher no seu colo(ou no seus braços) e entra com o pé direito na casa pr dar sorte.
é esse tipo de colo entende?
carregar uma mulher no colo.
sabe quando casa pr entrar em casa o homem carrega a mulher no seu colo(ou no seus braços) e entra com o pé direito na casa pr dar sorte.
é esse tipo de colo entende?
Certo, Vitor. Neste caso, minha sugestão é: carry
''The Threshold of Love: Why the Groom Carries the Bride.''
''As a precaution on the house, the groom would carry the bride from the doorway to the bed to ensure her protection from the underworld.'' [Google - USA]
''The Threshold of Love: Why the Groom Carries the Bride.''
''As a precaution on the house, the groom would carry the bride from the doorway to the bed to ensure her protection from the underworld.'' [Google - USA]