Como dizer "Pegar mina na balada" em inglês

Como dizer "Peguei aquela mina na balada ontem" em inglês?

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
9 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
Sim Jonas, to score sempre significa sexo.

O outro muito comum frase é "hook-up". Isso poderia significar sexo ou outras coisas semelhantes, até beijos na língua com mãos percorrendo/investigando, rsrs.
-Did you hook-up with that chick you were talking to at the bar last night?
-Yeah, we hooked-up that night.

Mas, cuidado. "hook-up" pode significa outra. Isso significa um jeito ou um meio pra conseguir alguma coisa. Fornecer.
-I forgot to do my chemistry homework.
-Don't worry, I'll hook you up with the answers.

E cuidado mais uma, "a/the hook-up (noun)" significa tambem a meio pra conseguir drogas.
-I haven't smoked weed since my hook-up got arrested last week.
-Do you have a hook-up in NYC to score some weed?

Gente, se voces não entenderem, desculpa, meu portugues ainda tá ruim.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
23 127 1.7k
Opção:

''I picked up that girl at the party yesterday.''

Pick up:

informal to start a sexual or romantic relationship with someone you do not know, by talking to them and giving them a lot of attention.

''He said he'd picked the woman up in a bar.''

Cambridge
7 48
Pick up também serve para garotas que pegam garotos na balada?
23 127 1.7k
Sim, Vitor. "Pick up" serve para ele ou para ela. A própria definição do Cambridge dada anteriormente mostra isto.
Pick up: to start a sexual or romantic relationship with someone you do not know, by talking to them and giving them a lot of attention.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
É relativamente comum escutar-se "to score" ou "to score with someone" em contextos (e círculos) similares, embora esta expressão possua um sentido ligeiramente mais sexual, creio eu.
1 10 100
AmericanoMengão,

Sua mensagem está 100% entendível. Parabéns pelo bom português e obrigada pela participação.
1 11 33
Caramba, AmericanoMengão é americano mesmo?
Português sensacional e explicação igualmente boa! :)
Jonas Machado escreveu: 09 Jan 2013, 20:26 É relativamente comum escutar-se "to score" ou "to score with someone" em contextos (e círculos) similares, embora esta expressão possua um sentido ligeiramente mais sexual, creio eu.
Eu usei "score" uma vez em um fórum estrangeiro e fui duramente criticado por ambos homens e mulheres. Tive que me retratar dizendo que inglês não era meu idioma nativo.

Não sei se o significado mudou com os tempos, com o movimento feminista em alta e tudo mais. Mas recomendo cautela ao utilizar essa expressão.