Como dizer "pegar no tranco" em inglês
Essa televisão só pega no tranco.
Pegar no tranco = Dar uns sopapos, bater.
Pegar no tranco = Dar uns sopapos, bater.
POWER QUESTIONS
17 respostas
Ordenar por: Autor
me estressar, engolir fumaça, gastar 3h diárias dentro de uma lata? tô fora!
BIKE é vida!
Se aqui em SP as pessoas fossem um pouquinho mais inteligentes....
BIKE é vida!
Se aqui em SP as pessoas fossem um pouquinho mais inteligentes....
Allow me two correction:PPAULO escreveu: ↑24 Jan 2020, 14:11 The bar has just opened up and is quickly becoming the talk of the town. (meaning to be know, be a hit, become a go-to place to have a drink, etc)
The bar has just opened up and is still a bit empty but it´s going to fill up quickly (it will become packed with patrons/visitors/guests), etc.
If your children aren´t taking his studies seriously, they might be in need of a "wake-up call", what about to enlighten them about consequences? Dock/discontinue that allowance or make them to find a job... Make them work or put some effort to get anything taken for granted.
If children aren't taking THEIR studies seriously...
What about enlightening...?
Henry Cunha escreveu:A car you have to get it rolling and pop the clutch. Only works with manual transmission, though. An automatic needs a boost.
Por favor, alguém traduz isso?
tem a ver com quando o carro para aí você tem que empurrar pra pegar?
E pro carro? Normalmente a gente tem que empurrar, mas a gente não "shake" ele.
clutch = embreagem, mas "pop the clutch" = ?Henry Cunha escreveu:A car you have to get it rolling and pop the clutch. Only works with manual transmission, though. An automatic needs a boost.
boost = ligação direta? como-dizer-ligacao-direta-em-carros-em- ... 11371.html
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
This tv only works if you shake it.
(I remember those days.)
(I remember those days.)
A car you have to get it rolling and pop the clutch. Only works with manual transmission, though. An automatic needs a boost.
Isso mesmo, como a Flávia perguntou:DHST escreveu:Henry Cunha escreveu:A car you have to get it rolling and pop the clutch. Only works with manual transmission, though. An automatic needs a boost.
Por favor, alguém traduz isso?
tem a ver com quando o carro para aí você tem que empurrar pra pegar?
No caso de um carro, tu tem que por ele em movimento (empurrando ou na ladeira, né?) e depois deixá engatar (pop the clutch). Mas isso só funciona com transmissão manual. Com a automática tu precisa de uma ligação direta.
to clutch = to grab = agarrar, engatar
the clutch = embreagem
to boost = levantar, aumentar, inflar, etc.
a boost = empurrão, impulso
booster rocket = unidade de propulsão de um míssil
ego booster = qualquer coisa que aumenta a auto-estima (like an "A" in a test, or the kiss you never expected to get))
"Pop the clutch" é a ação de soltar o pedal da embreagem. Sim, não sei outro meio do motor pegar se o carro não está em movimento.
Hold down the clutch (pedal). = Segurar/Abaixar o pedal (da embreagem).
Pop the clutch (pedal)./Release the clutch. = Soltar o pedal.
Hold down the clutch (pedal). = Segurar/Abaixar o pedal (da embreagem).
Pop the clutch (pedal)./Release the clutch. = Soltar o pedal.
Hey friend, can you help me run start my car? (Considere "run start" como um verbo, "run" sendo o modificador)vitor boldrin escreveu:Sinceramente esse tópico está meio confuso,para um carro pegar no tranco é o verbo pop the clutch mas ele precisa estar em movimento?
Ex:
O companheiro você pode me ajudar a fazer meu carro pegar no tranco?
Vamos ver se seu carro pega agora no tranco.
Let's see if your car starts on the run.
Veja em http://answers.yahoo.com/question/index ... 635AAOgsM2
Poderiamos dizer também "help me give my car a running start" -- "running" age como adjetivo, e "start" é substantivo.
"To jump start" a car, por exemplo, seria o carro pegar na chupeta.
"A self-starter" seria uma pessoa autônoma, de iniciativa própria.
"A late-starter" seria alguém que amadurece tardiamente.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Pro carro ou "you jumpstart her/it" (chupeta de um carro pro outro) so the start engine makes the "main" engine catch.
Or you roll your car downhill (I mean, in an incline of sorts) and push-start it. Only manual transmission cars are capable of that, with automatic cars one just can´t do it.
To vending/dispenser machines we could say one smashes/bangs it hard to get the product.
For old TVs, I would say one of these: tap it, bang it slightly.
(anyway not a good idea any longer, today everything is so temperamental and overly emotional these days, even gadgets!)
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/M ... aintenance
Or you roll your car downhill (I mean, in an incline of sorts) and push-start it. Only manual transmission cars are capable of that, with automatic cars one just can´t do it.
To vending/dispenser machines we could say one smashes/bangs it hard to get the product.
For old TVs, I would say one of these: tap it, bang it slightly.
(anyway not a good idea any longer, today everything is so temperamental and overly emotional these days, even gadgets!)
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/M ... aintenance
The bar has just opened up and is quickly becoming the talk of the town. (meaning to be know, be a hit, become a go-to place to have a drink, etc)
The bar has just opened up and is still a bit empty but it´s going to fill up quickly (it will become packed with patrons/visitors/guests), etc.
If your children aren´t taking his studies seriously, they might be in need of a "wake-up call", what about to enlighten them about consequences? Dock/discontinue that allowance or make them to find a job... Make them work or put some effort to get anything taken for granted.
The bar has just opened up and is still a bit empty but it´s going to fill up quickly (it will become packed with patrons/visitors/guests), etc.
If your children aren´t taking his studies seriously, they might be in need of a "wake-up call", what about to enlighten them about consequences? Dock/discontinue that allowance or make them to find a job... Make them work or put some effort to get anything taken for granted.
Yes, thanks for your correction. I must be getting rusty. L.O.L.
Hey folks,
Esse tópico acabou falando mais de fazer um carro pegar no tranco. E para outros contextos, vocês teriam sugestões? Exemplos:
- Esse bar acabou de abrir, ainda é meio vazio mas tenho certeza que em seguida pega no tranco.
- Ela está levando seus estudos na brincadeira, precisa de um susto para pegar no tranco.
Esse tópico acabou falando mais de fazer um carro pegar no tranco. E para outros contextos, vocês teriam sugestões? Exemplos:
- Esse bar acabou de abrir, ainda é meio vazio mas tenho certeza que em seguida pega no tranco.
- Ela está levando seus estudos na brincadeira, precisa de um susto para pegar no tranco.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Sinceramente esse tópico está meio confuso,para um carro pegar no tranco é o verbo pop the clutch mas ele precisa estar em movimento?
Ex:
O companheiro você pode me ajudar a fazer meu carro pegar no tranco?
Vamos ver se seu carro pega agora no tranco.
Ex:
O companheiro você pode me ajudar a fazer meu carro pegar no tranco?
Vamos ver se seu carro pega agora no tranco.
MAs Henry Cunha qual é a melhor forma para traduzir meus exemplos e pegar no tranco?