Como dizer "pegar um bebê no colo" em inglês

Bom, eu espero que nao tenho perguntado isso ainda! ;)

Eu gostaria de saber como eiu digo: Pegar/Segurar um(a) bebê/criança no colo...

Vai ai alguns exemplos para ajudar no contexto... :D

Exemplo 1:

Betty: Eu encontrei por acaso a Lia com o bebê dela passeando pelo shopping.
Chris: Ele é uma gracinha, né? Você pegou/segurou ele no colo?
Betty: Nao... A Lia disse que tinha acabado de amamenta-lo... E ele estava dormindo como um anjinho no carrinho...
Chris: Ele é uma gracinha!

Exemplo 2:

Junior: Mae, eu cansei de andar, me dá colo?
Jane: Nós acabamos de chegar ao shopping, nós nem começamos a andar ainda...
Junior: Ah nao!
Jane: Eu nao vou te pegar/segurar/dar (no) colo... Voce já tem 9 anos!

Espero que o contexto ajude...
Obrigada! :D

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
7 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Confira a seguir.
  • Colocar o bebê no colo: Put the baby on your lap
  • Segurar o bebê no colo: Hold the baby on your lap
Bons estudos.
Henry Cunha 3 18 190
These would be my preferences for expressions:

1. (If) You are walking around, carrying your baby in your arms.
2. (If) You are sitting, and have (taken)/ are holding the baby on your lap.

Regards
Daniel.S 1 2 11
Hi there!

Pegar/Segurar um(a) bebê/criança no colo...

Hold a baby on your lap
Carry a baby in your arms

hold the in your ams

Take care

Daniel
Ok...

Obrigada a todos que responderam!!! :D

Bye Bye!!!
woehl 1
Amigos, em português eu tenho o costume de dizer tipo papai me referindo a mim mesmo. Para ajudar no contexto imaginem que estou falando com meu filho e digo:

> Sabia que quando você era um bebezinho o papai segurava você no colo?
> Sabia que quando você era um bebezinho a mamãe não deixava você sair com o papai?

No caso o papai aqui sou eu mesmo. Estaria correto dizer as frases abaixo?

> Did you know when you were a little baby daddy held you in his arms?
> Didi you know when you were a little baby mommy didn't let you go out with daddy?

Obrigado.
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Did you know when you were a little baby daddy held you in his arms?

Na minha modesta opiniao essa frase ficou confusa.
1) "his arms" seria bracos dele. Melhor considerar "my arms"
2) Muito comum a gente usar "voce sabia..." (verbo no passado), mas em ingles fica meio estranho. Da uma impressao de: voce sabia...?? Mas agora nao sabe mais!
Eu usaria no presente mesmo. Do you know...?
3) "daddy held you" seria literalmente "papai carregou..." OU seja, algo que estatico que aconteceu uma (ou algumas) vezes. Acho que você queria usar algo mais geral e acao recorrente.
Eu ficaria com: "daddy used to hold you..." ou "daddy always held you..."
4) hold/held esta bom, mas pode considerer carry/carried you on my arms/lap. Carry pra mim da uma melhor ideia de carregar com cuidado, carinho. Hold eh mais frio. Mais ai ja eh uma questao de interpretacao.
Andrezzatkm 2 8 111
woehl escreveu:
> Did you know when you were a little baby daddy held you in his arms?
> Didi you know when you were a little baby mommy didn't let you go out with daddy?

Obrigado.
Sim, é comum se referir falar assim com as crianças em inglês.