Como dizer pelego em inglês?
Pelego, formalmente, é a pele do carneiro com a lã colocada sobre os arreios para tornar o assento do cavaleiro mais confortável.
Atualmente tenho visto em debates políticos com a conotação mais precisamente descrita no Dicionário inFormal:
Atualmente tenho visto em debates políticos com a conotação mais precisamente descrita no Dicionário inFormal:
Existe um termo equivalente no inglês para descrever o mesmo significado?O termo pelego foi popularizado durante a era Vargas, nos anos 1930. Imitando a Carta Del Lavoro, do fascista italiano Mussolini, Getúlio decretou a Lei de Sindicalização em 1931, submetendo os estatutos dos sindicatos ao Ministério do Trabalho. Pelego era o líder sindical de confiança do governo que garantia o atrelamento da entidade ao Estado. Décadas depois, o termo voltou à tona com a ditadura militar. "Pelego" passou a ser o dirigente sindical indicado pelos militares, sendo o representante máximo do chamado "sindicalismo marrom". A palavra que antigamente designava a pele ou o pano que amaciava o contato entre o cavaleiro e a sela virou sinônimo de traidor dos trabalhadores e aliado do governo e dos patrões.
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Resposta mais votada
My suggestion:
Scab.
É quando um sindicato declara greve e alguém tenta furar a greve, com isso ele é chamado de pelego.
He likened driverless cars to robotic incarnations of scabs — workers who refuse to join strikes or who take the place of those on strike.
Ele comparou os carros sem motoristas (autônomos) à encarnação de pelegos - trabalhadores que se recusam a participar de greves ou que tomam o lugar daqueles em greve.
Happy new year!
Scab.
É quando um sindicato declara greve e alguém tenta furar a greve, com isso ele é chamado de pelego.
He likened driverless cars to robotic incarnations of scabs — workers who refuse to join strikes or who take the place of those on strike.
Ele comparou os carros sem motoristas (autônomos) à encarnação de pelegos - trabalhadores que se recusam a participar de greves ou que tomam o lugar daqueles em greve.
Happy new year!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
In a way we could say that it is a "subservient/submisse" to government/the powerful etc, or even "underling" (who is under orders of another person/group, etc). The union leader that is coopted by a party/parties/the government/management etc...
In a more pejorative way, one could say "doormat" (a backscratcher), but then it´s a more impolite way.
In a more pejorative way, one could say "doormat" (a backscratcher), but then it´s a more impolite way.