Como dizer pelego em inglês?

3 20
Pelego, formalmente, é a pele do carneiro com a lã colocada sobre os arreios para tornar o assento do cavaleiro mais confortável.

Atualmente tenho visto em debates políticos com a conotação mais precisamente descrita no Dicionário inFormal:
O termo pelego foi popularizado durante a era Vargas, nos anos 1930. Imitando a Carta Del Lavoro, do fascista italiano Mussolini, Getúlio decretou a Lei de Sindicalização em 1931, submetendo os estatutos dos sindicatos ao Ministério do Trabalho. Pelego era o líder sindical de confiança do governo que garantia o atrelamento da entidade ao Estado. Décadas depois, o termo voltou à tona com a ditadura militar. "Pelego" passou a ser o dirigente sindical indicado pelos militares, sendo o representante máximo do chamado "sindicalismo marrom". A palavra que antigamente designava a pele ou o pano que amaciava o contato entre o cavaleiro e a sela virou sinônimo de traidor dos trabalhadores e aliado do governo e dos patrões.
Existe um termo equivalente no inglês para descrever o mesmo significado?

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
2 respostas
  Resposta mais votada
3 15 127
My suggestion:

Scab.

É quando um sindicato declara greve e alguém tenta furar a greve, com isso ele é chamado de pelego.

He likened driverless cars to robotic incarnations of scabs — workers who refuse to join strikes or who take the place of those on strike.

Ele comparou os carros sem motoristas (autônomos) à encarnação de pelegos - trabalhadores que se recusam a participar de greves ou que tomam o lugar daqueles em greve.

Happy new year!
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
6 47 1.1k
In a way we could say that it is a "subservient/submisse" to government/the powerful etc, or even "underling" (who is under orders of another person/group, etc). The union leader that is coopted by a party/parties/the government/management etc...

In a more pejorative way, one could say "doormat" (a backscratcher), but then it´s a more impolite way.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!