Como dizer "peneira nova tem três dias de estaca" em inglês
Como dizer que uma ação ou estado de alguém ou alguma coisa confirma-se com o transcorrer do tempo por meio do ditado popular "peneira nova tem três dias de estaca" em inglês?
Historicamente, esse dito popular faz-se referência ao processo de trabalho manual de seleção de grãos, como o café, cujo trabalhador elevava a peneira do chão com estacas de madeira para facilitar tal processo. Segundo os trabalhadores dessa atividade, as estacas que sustentavam as peneiras para separar os grãos de café das folhas, das pedras, dos galhos, etc., mantinham-se firme por três dias apenas, exigindo do trabalhador refundar as estacas para dar firmeza à peneira. Logo, retornar a agilidade do trabalho de limpeza e separação dos grãos.
Naquele contexto, face à novidade de um acontecimento, por exemplo , um novo relacionamento, início de uma nova atividade intelectual (estudar inglês), o falante manifestava sua dúvida, sua cautela com avidez da ação ou do estado de alguém dizendo: "peneira nova tem três dias de estaca". Em tal afirmação ocultava-se a necessidade de aguardar o desenrolar da história para, então, constatar a materialidade daquela prática social se duraria.
Portanto, como abarcar tal compreensão na língua inglesa ao dizer "peneira nova tem três dias de estaca"? Obrigada
Historicamente, esse dito popular faz-se referência ao processo de trabalho manual de seleção de grãos, como o café, cujo trabalhador elevava a peneira do chão com estacas de madeira para facilitar tal processo. Segundo os trabalhadores dessa atividade, as estacas que sustentavam as peneiras para separar os grãos de café das folhas, das pedras, dos galhos, etc., mantinham-se firme por três dias apenas, exigindo do trabalhador refundar as estacas para dar firmeza à peneira. Logo, retornar a agilidade do trabalho de limpeza e separação dos grãos.
Naquele contexto, face à novidade de um acontecimento, por exemplo , um novo relacionamento, início de uma nova atividade intelectual (estudar inglês), o falante manifestava sua dúvida, sua cautela com avidez da ação ou do estado de alguém dizendo: "peneira nova tem três dias de estaca". Em tal afirmação ocultava-se a necessidade de aguardar o desenrolar da história para, então, constatar a materialidade daquela prática social se duraria.
Portanto, como abarcar tal compreensão na língua inglesa ao dizer "peneira nova tem três dias de estaca"? Obrigada
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
I believe we could use a similar expression such as:
(1) Lies have short legs.
(2) Lies don't travel far.
A mentira tem perna curta.
(1) Lies have short legs.
(2) Lies don't travel far.
A mentira tem perna curta.
Cometh the hour, cometh the man.
- Das dificuldades nascem as virtudes.
Nothing lasts forever.
- Nada dura para sempre.
- Das dificuldades nascem as virtudes.
Nothing lasts forever.
- Nada dura para sempre.
The truth will come out sooner or later.
- A verdade virá à tona cedo ou tarde.
- A verdade virá à tona cedo ou tarde.