Como dizer "Pense com carinho" em inglês

Gostaria de dizer a um colaborador para "pensar com carinho" a proposta que estou sugerindo ao mesmo.

Como digo isso em inglês?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
7 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
60540 21 100 1466
A minha opinião é a de que vai depender do contexto. Se "pensar com carinho" estiver falando de 'afeto, gostar', então "fondly" é uma opção válida. Mas se "pensar com carinho" for "pensar com cuidado e atenção", então, eu (nem o Google!) não usaria "fondly", mas sim as opções mostradas, com "carefully" e "over".

Exemplos:

"Think it over carefully!" [pense com atenção e cuidado, não se descuide e não tome uma decisão precipitada ao pensar.]
"I still think fondly of it." [eu ainda tenho afeto, boas lembranças, bons pensamentos por isso.]

"Symbolism, metaphor, literary allusion – I read this book when I was a young teenager and I still think fondly of it." [telegraph.co.uk]

Acho que é isso!

3575 3 11 83
O mais próximo que consegui imaginar aqui foi "Think about this carefully!".

Vamos aguardar mais sugestões.

60540 21 100 1466
Outra opção:

Think it over (carefully)

''I'll think it over and give you an answer next week.'' [Cambridge]
"Eu vou pensar com carinho e te dar uma resposta na semana que vem.''

Think over: to consider an idea or plan carefully before making a decision.

''She made an offer to buy our house, and I promised to think it over.'' [Thefreedictionary]
''Well, you can accept this job offer, but you will have to relocate to New York. Think it over and let me know on Monday.''[Wordreference - USA]

Outra opção: think it over carefully

''I'll have to think it over carefully before I can say yes or no.'' [Dictionary.com]

3575 3 11 83
Uma opção levantada pelo pessoal do facebook e validada pela Sra_tradutora.

"Think of it fondly".

Um opção:
"Take it into consideration."

54840 6 43 983
Some contextual sentences that springs to (my) mind:
(Well,) I hope you'll consider my offer.
Please, consider my offer carefully.
I do hope you consider my offer.

And other ways. "Think of it fondly" would mean "pense com carinho" as well, not in terms of trying to "talk you into" accepting an offer just offered (and that you would be very happy if accepted, you really want it accepted).
It would be perhaps that some happy event happened and you are asking/suggesting the other person to etch it fondly in his/her memory (guardar algo com carinho na memória/no coração - ou seja tê-lo na memória para recordar aquilo com carinho toda vez que lembrar do evento).
Well, it´s my thinking here, though.

5405 2 15 117
My suggestion:

Think with affection.

Bye!

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como utilizar o infinitivo em inglês? Tudo que fazemos e falamos depende desse tempo verbal. É ele quem dita as regras do jogo no idioma. Baixe o guia da English Live e aprenda mais.

Download do Guia em PDF - Grátis!