Como dizer "período da faculdade" em inglês

Fala, pessoal!

Minha dúvida é como eu poderia dizer o meu período da faculdade, numa entrevista de estágio, por exemplo, ou me apresentando para alguém.

Blá, blá, blá [...] estou no sétimo período da faculdade.

Seria I am in the seventh period of college, mesmo?

Ou em inglês o pessoal não usa esse tipo de construção para se referir ao progresso/estágio de completude da graduação? Aliás, nem sei se lá dividem por semestres como nós. :?

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
  Resposta mais votada
Outra possibilidade, é a palavra "term", que é mais utilizada no inglês britânico. Perceba que, segundo o dicionário, existe outra maneira de nos referirmos a "período de faculdade": quarter (US).

TERM: mainly UK ( US usually semester, also quarter ) one of the periods into which a year is divided at school, college or university.
In Britain, the spring term starts in January and ends just before Easter.
Cambridge Dictionary

Obs.: Nem sempre os períodos de faculdade são divididos em semestres como no Brasil, por isso a substituição de "período" por "semester" poderá não ser adequada.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
1 15
suggestion:
I'm in the seventh/7th semester of college (, there's still 3 to go until I graduate)
(caso os periodos da faculdade sejam dividido de 6-6 meses) or I'm in the seventh spell of college (periodo
1 15
please disconsider "spell", I miss understood its meaning
Obrigado, Gabriel e Simon!

Creio, então, que as melhores palavras são period e term, certo? Quarter me remete a uma divisão do ano em 4 partes, isso de fato acontece lá? Isso poderia gerar uma má interpretação, não acham?
Pesquisei com os gringos e, ao que tudo indica, period e term são adequados. Quarter gerou uma confusão porque parece que virou uma abreviação usual de quadrimester, mas no google tradutor é apontado como sinônimo de trimester, e mais um monte de confusão.

De qualquer modo, eles não se referem dessa forma e sim pelo ano:

A first-year student is a freshman
A second-year student is a sophomore
A third-year student is a junior
A fourth-year student is a senior

:mrgreen:
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!