Como dizer "pesadelo/fantasma" em inglês

2 78
Bugbear = (fig) pesadelo, fantasma (In a modern context, the term bugbear serves as a metaphor for something which is annoying or irritating) Ref. Wikipedia

Exemplos:

1 - Maths is my bugbear = a matemática é o meu pesadelo
2 - Inflation is the government’s chief bugbear = a inflação é o grande pesadelo (fantasma) do governo
3 - "Germany was always a bugbear for France" (an object of dread or apprehension) = A Alemanha foi sempre um pesadelo para a França. Thefreedictionary
4- For many islanders this will be welcome news. The suspicion that some traders contrive to keep food prices high is a bugbear that will resonate across both Jersey and Guernsey. Ref. thisisguernsey
5- Rupee depreciation a major bugbear for India companies. Ref. deccanherald

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
23 127 1.7k
"Nightmare" é outra maneira de se dizer "pesadelo" em inglês e "have a nightmare" equivale a "ter pesadelo".
  • I hardly ever have nightmares. [Eu quase nunca tenho pesadelos.]
  • He still has nightmares about the accident. [Ele ainda tem pesadelos com o acidente.]
  • Nobody knows what's going on—it's a nightmare! [Ninguém sabe o que está acontecendo. É um pesadelo!]
    The trip turned into a nightmare when they both got sick. [A viagem virou um pesadelo quando os dois ficaram doentes.]
Bons estudos!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
5
Hoje em dia se vê muito "ghost" como verbo em contextos de relacionamentos. Um exemplo: He ghosted her after only two dates. (Ele desapareceu da vida dela depois de só dois encontros.)
2 23
Interesting. I never heard the word "ghost" used in this way. I would understand it in the sentence though. I think it is slang that won't be around for long. It's always good to avoid slang but to understand it. This is just my opinion. Sometimes non- natives use slang that isn't used any more or is short-lived. One other comment about something above. In England they say Maths but here in the US, we never use it in the plural. We always say math.
3 13 98
Donay Mendonça escreveu: 09 Ago 2016, 15:57 "Nightmare" é outra maneira de se dizer "pesadelo" em inglês e "have a nightmare" equivale a "ter pesadelo".
Encontrei no livro "O Mundo Assombrado pelos Demônios" do Carl Sagan uma curiosidade sobre a origem da palavra nightmare.
Apesar de seu significado latino, mare é a palavra do inglês antigo para íncubo, e nightmare (pesadelo) significava originalmente o demônio que se senta sobre o peito dos adormecidos, atormentando-os com sonhos.
No dicionário íncubo é demônio masculino, espírito mau a cuja influência se atribuíam os pesadelos. O demônio feminino era chamado súcubo.