Como dizer "Pessoa Jurídica" em inglês

Alessandro (online) 3 11 91
Pessoal,

Eu estou aqui trabalhando em um projeto de software e surgiu uma dúvida na equipe. Como digo pessoa jurídica em inglês?

Convencionamos que iríamos usar o termo "Company". O que vocês acham desse termo?

Thank you in advance!

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
6 respostas
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Alessandro,

Acredito que "company" é uma possibilidade, porém, acho esta muito simplificada. Minha sugestão é que se use: "legal person", veja explicações:

A natural person [pessoa física] is a real living individual; a legal person [pessoa Jurídica] is a company, business, partnership, non-profit entity, association, etc. (privacy.org.nz)

In jurisprudence, a natural person is a human being, as opposed to an artificial, legal or juristic person, i.e., an organization that the law treats for some purposes as if it were a person distinct from its members or owner. (Wikipedia)

Boa sorte!
Alessandro (online) 3 11 91
Donay,

Obrigado pela rápida resposta, já ajudou aqui no projeto.

Abraço,
Daniel.S 1 2 7
Marcio_Farias 1 24 213
Agreements and contracts would simply label it "party."
Flavia.lm 1 10 96
Caso ajude...

Copiei de um contrato daqui da empresa:

"By the present private instrument, between the parties, on the one hand, Company ABC, a limited corporation company, with seat at the Sao Paulo State Capital, (...) and, on the other side, Company XYZ, hereinafter simply named Contracted Party..."
I found in a text the expression "corporate body".