Como dizer "Pires na mão" em inglês

Daniel.S 1 2 7
Ex: FMI chega ao Brasil de pires na mão;

Ex: O Palmeiras está de pires na mão;

Ex: O espanhol não pagou a dívida e deixou o empresário com o pires na mão;

Ex: A Zona Franca nos deixa de pires na mão com Brasília.

sugestões?

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
2 respostas
Zumstein 1 29 405
Daniel

Que tal a gente tirar "Pires" e entrar com "Chapéu" ou "boné"?

Dai ficaria: Hat in hand, ou, Cap in hand.

1 - FMI (IMF) comes to Brazil with hat in hand.
2 - The "big green" is with cap in hand.
3 - The Spaniards did not pay their debts and let the entrepreneur hat in hand.
4 - The Free-Trade Zone leaves us cap in hand towards Brasilia.

With cap (hat) in hand - In a humble and respectful manner.

De pires na mão, de chapéu na mão... (na expectativa de ajuda)
Thomas 7 60 288
Maybe "to be left holding the bag".

If you are "left holding the bag", you have been left deceived, cheated, fooled, blamed for everything, with nothing, as being the only person responsible, etc.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!