Como dizer "Plantão" em inglês

Imagem
Sou estudante de medicina e gostaria de saber como se fala "plantão" em inglês no caso Plantão Médico.

Muito obrigada.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
14 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Para dizer plantão - estar de plantão (médico, etc) em inglês - basta usar as opções abaixo, que iremos mostrar com pronúncia e exemplos traduzidos.

Existem duas formas universalmente aceitas para se expressar esta ideia.

1. Be on call: Quando o profissional (médico, etc) aguarda ser chamado para ir até o local (hospital, etc) e atender (paciente, etc).
2. Be on duty: Quando o profissional está trabalhando, independentemente do horário. Esta opção é mais geral do que a primeira.

As duas opções acima não se limitam a médicos. Elas podem ser usadas em referência a outras profissões, como bombeiros, policiais, etc. Vamos aos exemplos de uso para que você aprenda a utilizar estas expressões na prática e se tornar fluente.
  • Is there a doctor on call? [Há um médico de plantão?]
  • Dr. Walker is on call today. [O Dr. Walker está de plantão hoje.]
  • Who's on duty today? [Quem está de plantão hoje?]
  • I can't go to the party since I am on duty all weekend. [Eu não vou poder ir à festa, já que estou de plantão o final de semana inteiro.]
  • There's a doctor on duty every weekend. [Há um médico de plantão todo final de semana.]
  • He is on duty now. [Ele está de plantão agora.]
  • My friend was treated by the doctor who was on duty last night. [Meu amigo foi atendido pelo médico que estava de plantão na noite passada.]
  • There were no doctors on duty. I was treated by a nurse. [Não tinha médico de plantão. Eu fui atendido por uma enfermeira.]
Cf. Como dizer "Atender" em inglês
Cf. Como dizer "Ala ou Setor de emergência" em inglês

Este post recebeu colaborações de: Cmallagoli, Henry Cunha, Thomas e Donay Mendonça.

Bons estudos.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
Oi Izetti,

Você diz "ON DUTY".

Eu estou de plantão este final de semana / I'm on duty this weekend.

Embora seja comum achar algumas variações com as palavras service, shift, attendance o mais comum é usar on duty.
23 127 1.7k
Confira como dizer de plantão em inglês a seguir (com áudio):

Podemos usar também: on call

Ex: He is on call. (Ele está de plantão.)
Ex: There is a doctor on call. (Tem um médico de plantão.)

Bons estudos.
Gostaria de saber como falar plantão médico em inglês.

Não o lugar ER. Mas sim como na frase: "Estou de plantão hoje."

Thanks in advance.
3 18 190
Olá Salisa

Eu ouço duas expressões frequentemente:

"I am on duty."
"I am on call."

"On duty" é usado para todo tipo de plantão -- soldados, polícia, motoristas de transporte público, qualquer profissão que tem hors diferentes de trabalho.

Na medicina aqui fala-se muito de "to be on call." Tenho a impressão que a diferença é que um médico de plantão não precisa estar fisicamente ali no hospital, mas sim de prontidão para responder rapidamente a qualquer pedido que venha.

Regards
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
What about the expression "de plantão"?

For instance, how can I say the following sentence in English:

"Para os direitistas de plantão, que adoram chamar qualquer pessoa em necessidade de vagabundo que não quer trabalhar, tentem tomar uma atitude como a da foto ao menos uma vez na sua vida."

Much appreciated!
Tiago, I would omit "de plantão" because I think it's not necessary for the sentence to make sense.
I would say: "For the rightist people, who always call any person a "good-for-nothing/bum" because they don't want to work, try to take action like the picture shows, at least once in a lifetime.
7 62 296
As I understand the terms, you are on duty if you are actually at the hospital working, and you are on call if you are required to respond to a message to go to the hospital to handle an emergency.

The terms are not restricted to doctors. Firemen can be on duty or on call, policemen can be on duty or on call (especially true to homicide detectives), etc.
Hi Amanda,

Thanks for replying. I agree with you that you don't need to use "de plantão" for the sentence to make sense. However, I'm still wondering if there is an equivalent expression in English... I just can't remember any.
Tiago,

You're welcome. I was also wondering how this would be, but I realized that there are things in portuguese that aren't necessary to be said, they're all kind of portuguese constrasts you can avoid from.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
14 106
Na minha opinião:

Existe diferença, por exemplo, em: 'Police people are trained every year.' e 'Police on duty are trained every year.'

Na frase do Tiago: 'direitistas de plantão', 'direitistas' é um substantivo e seriam só os 'de plantão'.

Na frase de Amanda: 'For the rightist people', 'rightist' é um adjetivo e 'rightist people' engloba todos os direitistas.

O sentido figurado de direitistas 'de plantão' na frase do Tiago seria: direitistas 'à espera', 'na espreita'.

Portanto sugiro:

For the rightists who are waiting [and waiting]...
For the rightists who are lying in wait...
jlmmelo,

Yeah, you're right. I didn't even thought of this possibility and there were people who agreed with me. But if you see it that way, you can also say: For the rightists who are lurking...
I've just searched and I found it in Google. Thanks.
3 15 131
Tiago Tafari Catelam escreveu: 26 Nov 2011, 21:18 What about the expression "de plantão"?

For instance, how can I say the following sentence in English:

"Para os direitistas de plantão, que adoram chamar qualquer pessoa em necessidade de vagabundo que não quer trabalhar, tentem tomar uma atitude como a da foto ao menos uma vez na sua vida."

Much appreciated!
My suggestion:

For the ever watchful (or vigilante) rightists who love to label any needy person as a vagabond who does not want to work, I would recommend at least oncce in life, to try a change in attitude as depicted in the photograph.

Bye!
Como boa binge-watcher de Grey's Anatomy, eu ouço com frequência ON CALL.

Por exemplo: who's the doctor on call today?