Como dizer "Pode ser" em inglês
Hi !
Eu gostaria de saber como eu posso dizer " Pode ser " em inglês.
Eu já ouvi falar: It may be true - Pode ser VERDADE, e " pode ser " como ficaria ?
Ah.. Tipo nessa ocasião :
Que caneta você vai querer ?
Pode ser esta ?
Ah... Outra ocasião:
Você vai querer o livro emprestado ?
Pode ser.
E então....... ?
Thanks
Eu gostaria de saber como eu posso dizer " Pode ser " em inglês.
Eu já ouvi falar: It may be true - Pode ser VERDADE, e " pode ser " como ficaria ?
Ah.. Tipo nessa ocasião :
Que caneta você vai querer ?
Pode ser esta ?
Ah... Outra ocasião:
Você vai querer o livro emprestado ?
Pode ser.
E então....... ?
Thanks
TESTE DE NÍVEL
14 respostas
Ordenar por: Data
Hi there!
Anyway...
Que caneta você vai querer ?
Pode ser esta ?
Which pen would like?
Could it be this one?
Você vai querer o livro emprestado ?
Pode ser.
Would you like to borrow that book?
Why not...
Take care,
Daniel
Anyway...
Que caneta você vai querer ?
Pode ser esta ?
Which pen would like?
Could it be this one?
Você vai querer o livro emprestado ?
Pode ser.
Would you like to borrow that book?
Why not...
Take care,
Daniel
Q-Which pen would like?
A-May I take this one?
A-Would this one be okay?
Could it be this one? (This sounds nice in Portuguese, but I wouldn't use it in English.)
-----------------------------------------
I've heard "Pode ser?" used in another context. I want you to do something. I tell you what I want done, but to soften it (so it doesn't sound like an order), I add "Pode ser?" The equivalent in English would be "Is that all right with you? Is that okay with you? Would you mind doing that?)
A-May I take this one?
A-Would this one be okay?
Could it be this one? (This sounds nice in Portuguese, but I wouldn't use it in English.)
-----------------------------------------
I've heard "Pode ser?" used in another context. I want you to do something. I tell you what I want done, but to soften it (so it doesn't sound like an order), I add "Pode ser?" The equivalent in English would be "Is that all right with you? Is that okay with you? Would you mind doing that?)
Hey there,
No contexto que você colocou:
- Você vai querer o livro emprestado?
- Pode ser.
É usado muito o "Sure". Às vezes com um complemento, às vezes sozinho.
ex:
-Would you like to go to the party? (Você gostaria de ir para a festa?)
-Sure! Why not? (Claro! Por que não?)
E eu acho que soa exatamente como "pode ser" em Português.
Regards!
No contexto que você colocou:
- Você vai querer o livro emprestado?
- Pode ser.
É usado muito o "Sure". Às vezes com um complemento, às vezes sozinho.
ex:
-Would you like to go to the party? (Você gostaria de ir para a festa?)
-Sure! Why not? (Claro! Por que não?)
E eu acho que soa exatamente como "pode ser" em Português.
Regards!
I regard "Pode ser" replies as weak and very reticent. Give them a wide berth. You could dynamically perk up conversation by choosing other words. In that particular case not only does Israel's vivacious reply "Sure! Why not?" break the monotony, it also adds zeal to the ongoing conversation.
So do all the other suggested replies on the thread.
So do all the other suggested replies on the thread.
Hi there!
pequena correção:
acredito que já exista um post relacionado
Which pen would you like?
Could it be this one?
Você vai querer o livro emprestado ?
Pode ser.
Would you like to borrow that book?
yeah../ sure...why not...
Take care,
Daniel
pequena correção:
acredito que já exista um post relacionado
Which pen would you like?
Could it be this one?
Você vai querer o livro emprestado ?
Pode ser.
Would you like to borrow that book?
yeah../ sure...why not...
Take care,
Daniel
ATIVE O ENGLISH PLUS
Sorry, Pondedaniel, but "Could it be this one?" sounds very Portuglish to me. Maybe I would use it if threatened with a gun, I were offered a large sum of money to do so, or kidnappers were holding my son for ransom. It simply doesn't sound natural to my ears. Maybe my ears are just werid. No offense. When offered food or drink that I did not want, I used to answer "Nao, obrigado, estou bem," A girlfriend told me several times that she had no idea what I was saying or what I meant. I was using Portuguese words but the answer (thought) was in English. "I am fine" or "I am okay" is a perfectly good response in English. It isn't enough to translate a thought or comment, it should be consistent with the culture of the language. My response was not. If you want to ask "Could it be this one?", you will be understood. I am not attempting to force you to do one thing or another. I am just expressing an opinion. OK?
Márcio, I agree with your observation, but weak or evasive answers exist. I'm sure you've also heard, "I'mnot saying that I will and I am not saying that I won't." How's that for wishy-washy?
Márcio, I agree with your observation, but weak or evasive answers exist. I'm sure you've also heard, "I'mnot saying that I will and I am not saying that I won't." How's that for wishy-washy?
That's ok Thomas...
Thomas, I don't pretend I may not have heard it somewhere. In fact, I may and then again I may not.Thomas escreveu:[...] Márcio, I agree with your observation, but weak or evasive answers exist. I'm sure you've also heard, "I'mnot saying that I will and I am not saying that I won't." How's that for wishy-washy?
Well, Márcio, you could be right, but then you could be wrong. Or maybe you just in between somewhere, lost in the mystic world of I-want-to-make-this-perfectly-clear: I-haven't-made-up-my-mind-but-I'm-not-sure.
Pessoal,
Porém o oposto "Não pode ser" se encaixa bem em "It can't be". É claro, em um contexto de supresa, indignação, etc.
Boa sorte!
Porém o oposto "Não pode ser" se encaixa bem em "It can't be". É claro, em um contexto de supresa, indignação, etc.
Boa sorte!
ATIVE O ENGLISH PLUS
I was watching The Waltons season 1 episode 1 and there is a moment in the beginning when John boy says "I reckon". Wouldn't it be the equivalence for "Poder ser", meaning "Pode ser que você esteja certo/Pode ser que você tenha razão"?
Se fosse um pergunta "Pode ser?" como seria?
Is it Ok?
O Google Tradutor me mostrou Can be?, inclusive com o sinalzinho de verificado pela comunidade, mas sei que está errado. Então acredito que seria "Is it Ok?", certo?
Mas "Is it Ok?" ão seria "Esta bem?" ?
It's ok? Seria errado?
Thanks.
Is it Ok?
O Google Tradutor me mostrou Can be?, inclusive com o sinalzinho de verificado pela comunidade, mas sei que está errado. Então acredito que seria "Is it Ok?", certo?
Mas "Is it Ok?" ão seria "Esta bem?" ?
It's ok? Seria errado?
Thanks.
Outro exemplo:
Grab me another coffee, will you? (Traga-me outro café, pode ser?)
Grab me another coffee, will you? (Traga-me outro café, pode ser?)