Como dizer "Pois é; Por aí; Por aqui" em inglês

Pois é e por aí são expressões bem comum na nossa língua mas sinceramente não sei como as descreve-las.

EX:

A:Tá certo o jeito como eu fiz isso?
B:É por aí mesmo ou é mais ou menos isso.

A:Você se casou?
B:Pois é me casei

A:Eu estou na santa efigênia é aqui que eu acho eletrônicos?
B:Por aí mesmo.

É por aqui o caminho.

Eu estou por aqui na av: paulista.

O caminho é por ali.

Por ali na av: são joão e a av: ipiranga você vai achar uma loja especializada nisso.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
15 respostas
Diego Pikulski 2 5 42
Bom dia Vitor.
Vou fazer uma bela de uma tentativa, vamos ver se acerto xD

There (Por aí.)
It is (Pois é.)
This way (Por aqui.)

A: That's right the way I did it? (Está certo a maneira como eu fiz isso?)
B: Is that way or is it more or less. (É por aí mesmo ou é mais ou menos isso.)

A: You married? (Você se casou?)
B: Yeah I got married. ( Pois é me casei.)

A: I'm in Santa Efigênia, is here that I can find electronics? (Eu estou na Santa Efigênia, é aqui que eu encontro eletrônicos?)
B: On the right there. (Por aí mesmo.)

It is here the way. (É por aqui o caminho.)

I'm here in Av. Paulista. (Eu estou por aqui na Av. paulista.)

The way is there. (O caminho é por ali.)

For there on the Av. São João and Av. Ipiranga you will find a store that specializes in it. (Por ali na Av.São João e a Av. Ipiranga você vai achar uma loja especializada nisso.)

Corrijam me experts, assim aprendo também xD
Abraços.
Marcio_Farias 1 24 213
Também podemos empregar this way e that way. Assim:

I'm going this way = Vou por aqui
I'm going that way = Vou por ali

P.S.: By "...como as descreve-las" Vitor might probably have meant, "... como descrevê-las" only.
Juliana Rios 24 105 394
Complementando, com algumas das muitas formas possíveis :

A: Tá certo o jeito como eu fiz isso?
B: É por aí mesmo ou é mais ou menos isso.

A: Did I do it right / Am I doing it right?
B: You're doing [just] fine / You're doing OK / You're on the right track.


-----

A:Você se casou?
B:Pois é me casei

A: Did you get married?
B: Yeah (informal) / Yes, I did.


-----

A: Onde posso achar eletrônicos?
B: Por aí mesmo.

A: Where can I find electronic equipment / gadgets?
B: (Right) down the street


-----

É por aqui o caminho.
This way / It's [right] this way / It's down this way

Eu estou por aqui na Av. [nome].
I'm somewhere on [nome] Avenue.

O caminho é por ali.
It's [right] that way / It's down that way

You'll find a speciality [sports / running / electronics / etc.] store near [nome] Avenue

-----

De modo geral, como o Márcio já disse:

Por aqui (mesmo) = (Right) this way
Por ali (mesmo) = (Right) that way
Diego Pikulski 2 5 42
Obrigado Juliana.
Realmente me esqueci dessa regrinha dos nomes de ruas e avenidas -_-
Agradeço por demonstrar as formas corretas XD
Vou tentar melhorar (apesar de estar meio longe ainda).
Abraços.
A expressão mais difícil de traduzir é por aí mesmo e é mais ou menos isso porque more and less não é possível usar em certos casos?

EX:
A:when did you do tha were you thinking that this would happen?
Quando você fez isso você pensou que isso iria acontecer?

I think more and less/
Eu pensei mais o menos isso ou eu pensei por aí mesmo.

A:when you created this site did you imagine it would change people's lives?
Quando você criou esse site você imaginou que ele mudaria a vida das pessoaS?
B:reposta Eu pensei por aí mesmo/eu pensei mais ou nenos isso mesmo.
Pessoal o nosso "pois é" poderia ser traduzido como "Oh! yeah" ou simplesmente "yeah"?
Mas dependendo da entonação como ele é dito como o nosso pois é?

Meu exemplo traduzido por mim o que vocês acham?

A:when you created this site did you imagine it would change people's lives?
B:Oh! Yeah I really thought more or less this.
B:Oh! Yeah I really thought kind of that.
Pois é eu pensei por aí mesmo.
PPAULO 6 48 1.1k
Vitor, "Oh yeah!" it certainly could be used.



And there are other ways to agree with what have just been said, "that´s right" could be one of them.



A:When you created this site, did you imagine it would change people´s lives?
B:That´s right/that´s it, I more or less thought of this at the time.

or
B:That´s true/correct,...
PPaulo meu amigo o certo não seria assim?

And there are other ways to agree with what has just been said, "that´s right" could be one of them.

Apenas uma duvida.
PPAULO 6 48 1.1k
Yep, that´s right. Thanks for noticing, Vitor.
I myself make such mistakes, and you did a favour. Both to me and others that might have seen it. Like one that see a picture hanging in the wall and thinks "I feel something askew in it"

The best thing to a bricklayer, is when his mate (ajudante) points out that there is a swelling (barriga) in the wall. Yet, if he says "that´s nothing, don´t you see I am the bricklayer?"
Fat chances that wall is going, eventually, to collapse on him.
So, thank you very much on that one.
PPAULO

The best thing to a bricklayer, is when his mate (ajudante) points out that there is a swelling (barriga) in the wall. Yet, if he says "that´s nothing, don´t you see I am the bricklayer?"
Quando você fala swelling você quer dizer bolha na parede?
Pelo menos aqui em SP é assim.

Fat chances that wall is going, eventually, to collapse on him.
Você poderia traduzir essa para mim não entendi ou melhor entendi que grandes chances faz a parede desabar,é isso mesmo?
PPAULO 6 48 1.1k
Indeed I meant a swollen and rounded (with a bloating effect) wall, not just a little swelling like the ones made by water trapped into the painting. You know, two types of swelling here.

Mine is the the way of the following case, only that in this one it was on purpose, just for style effect, my wall was "um muro" as well, not "parede".
http://www.contemporist.com/2010/02/22/ ... l-coudamy/
(An optical illusion, though.)


As for the "fat chances..." expression, I meant "que havia grandes chances de a parede desabar em cima dele."
Como fica pessoal?

Eu vou por aqui e você vai por ali.
Se você for por ali você acha o supermercado.

Será que eu posso usar over here/there nesse caso?
PPAULO 6 48 1.1k
Eu vou por aqui e você vai por ali.
I´m going this way and you are going that way.
I´ll take this street and you take that one (pointing out the streets).
I going down there and you are going down here.



Se você for por ali você acha o supermercado.
If you go down there you will find the mart/the supermarket.


===============================
Será que eu posso usar over here/there nesse caso?
Not a commom way, I daresay. You could say "go over that/the bridge", "go over the roundabout.", though.
Marcos 4 19 70
I've just noticed a slight mistake in one of PPAULO's sentences:
I going down there and you are going down here.
I'm (I am) going down there and you are going down here.

I just pointed it out since this may confuse someone who's getting started on the language. Although, I'm pretty sure it is more like a typo than an actual grammar mistake, right buddy? ;)

See you.
PPAULO 6 48 1.1k
Yep, you are right, thanks for correcting. Marcos.
It was a case of the ''haste makes waste" thing, he he. :)