Como dizer "Policial à paisana" em inglês

Zumstein 1 29 405
Henry nem percebeu que ela era uma “policial à paisana”.

(em traje civil)

Bye

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
10 respostas
Marcio_Farias 1 23 214
"Plainclothesman" conforme o dicionário.
Zumstein 1 29 405
Bolão Márcio!

Mas aquele ‘man’ no final de “plainclothesman”, não abre espaço pra gente pensar em usar “plainclotheswoman”, no caso?

Existe a frase “in plain clothes” que deve ser pra ambos os sexos, sei lá?

Bye, um abraço.
Thomas 7 60 288
plainclothes = plain clothes

a police officer in plain clothes
an officer in plain clothes

a plainclothes police officer
a plainclothes officer
Daniel.S 1 2 7
Hi there!

minha sugestão: in plain clothes

Take care,

Daniel
Flavia.lm 1 10 95
Undercover police officers

"Being undercover" - José is working undercover = José está trabalhando à paisana.

working or done secretly in order to catch criminals, get secret information etc
an undercover drug investigation
undercover police officers
(Macmillan)

Zumsteim, um professor certa vez comentou comigo sobre estarem tentando diminuir a utilização de termos diferenciativos com 'man' e 'woman' nos países de língua inglesa, a fim de diminuir preconceito, etc. Em vez de "policeman/policewoman", agora usam "police officer", e o mesmo tem acontecido com outras profissões. Lógico que aqui cabe uma confirmação de algum colega nativo/morador de país de língua inglesa. Aguardemos.
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Marcio_Farias 1 23 214
zumstein escreveu:[...]Mas aquele ‘man’ no final de “plainclothesman”, não abre espaço pra gente pensar em usar “plainclotheswoman”, no caso?
Please scroll down. Flavia gave us some good inside information on linguistically disambiguated terms for either a male or female officer. (People now would rather call a policeman or policewoman a "Police officer".)
Existe a frase “in plain clothes” que deve ser pra ambos os sexos, sei lá?
Yes, it does. Please see pondedaniel's post.
Thomas 7 60 288
Marcio, in 30 years I read thousands of arrest reports, but somehow I never read of a plainclothesman. I must have missed it.
I googled and found painclotheswoman, but a few results.
See the examples, They are interesting!

In an article on Wednesday, The Philadelphia Daily News quoted the 26-year-old plainclotheswoman, Adrienne Cureton, as saying several officers, led by whites, pummeled her with fists and flashlights early on the morning of Jan. 2 even after she had shouted, "I'm a police officer!"
http://www.nytimes.com/1995/01/13/nyreg ... t-her.html

She was hustled away clutching her Louis Vuitton handbag by a plain clothes woman officer with two uniformed cops in tow.
http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/ne ... 239121.ece

The plain clothes woman officer left the car near the Pheasant pub, but it was outside the marked bays despite signs forbidding this and warning of 24-hour clamping and £200 charges.
http://www.kentonline.co.uk/kentonline/ ... amped.aspx

When a plainclotheswoman approached the two, Alden took off running and vaulted over a six-foot fence. The other undercover cop, George Venegoni, along with an off-duty officer who happened by, went after Alden and, after a two-block sprint, caught up to him.
http://www.kentonline.co.uk/kentonline/ ... amped.aspx
Flavia.lm 1 10 95
Flavia.lm escreveu:Undercover police officers

"Being undercover" - José is working undercover = José está trabalhando à paisana.

working or done secretly in order to catch criminals, get secret information etc
an undercover drug investigation
undercover police officers
(Macmillan)

Zumsteim, um professor certa vez comentou comigo sobre estarem tentando diminuir a utilização de termos diferenciativos com 'man' e 'woman' nos países de língua inglesa, a fim de diminuir preconceito, etc. Em vez de "policeman/policewoman", agora usam "police officer", e o mesmo tem acontecido com outras profissões. Lógico que aqui cabe uma confirmação de algum colega nativo/morador de país de língua inglesa. Aguardemos.
Complementando a informação:

police officer
Pode-se dizer também policeman e policewoman, porém é preferível evitar-se o uso do sufixo -man em palavras que fazem referência a um trabalho ou a uma profissão, como p. ex. salesman, chairman ou fireman, a menos que se esteja falando realmente de um homem. Ao invés, utilizam-se palavras que não fazem referência ao sexo da pessoa, como salesperson, chair ou firefighter.
source: Oxford Escolar
Daniel.S 1 2 7
mais uma:

non-uniformed police
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!