Como dizer "Por desencargo de consciência" em inglês

Eu sei que ele não aceitará, mas eu ofereço mesmo assim por desencargo de consciência.

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
5 respostas
Marcio_Farias 1 24 213
Thomas 7 61 290
To cleanse my conscience
My conscience dictates that I tell you...
Marcio, realmente, o certo é "descargo de consciência", já que é um alívio, e não uma desobrigação, para a consciência. Nunca tinha prestado atenção a esse erro. Aprendi como dizer em inglês e em português.
Na verdade, ambos estão certos

http://duvidas.dicio.com.br/descargo-ou-desencargo/
PPAULO 6 48 1.2k
Os dois estão certos. Eu gostei do fato do Márcio ter apontado uma alternativa diferente da que a muitos usam, é um sinal de ele é tem uma mente perceptiva e curiosa.
Parabéns Rafael também por apontar que os dois estão certos, você também fez o dever de casa!

A seguinte frase se presta a algumas interpretações e nuances (dependendo da situação):
Eu sei que ele não aceitará, mas eu ofereço mesmo assim por desencargo de consciência.
Even knowing he won´t accept it (offer/the lunch/a bite of an apple/the coins, etc), but I will offer him just the same.
(because I just feel like at the moment, or because my heart was simply in the act of giving, not strings attached, not expecting anything in return ).

Even knowing he won´t accept it (offer/the lunch/a bite of an apple/the coins, etc); but I will offer him just the same, because I have to.

Even knowing he won´t accept it (offer/the lunch/a bite of an apple/the coins, etc); but I will offer him just the same, because it´s the right thing to do.

I have offered help, and now it's up to him to accept it or not.