Como dizer "Pôr o coração na ponta da chuteira" em inglês

11880 1 24 388
Jogar com raça, amor, fibra, determinação...

Exemplo:

Egídio pede atenção e 'coração na ponta das chuteiras' contra o Grêmio.

Em inglês?
MENSAGEM PATROCINADA Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
1 resposta

Resposta aceita Resposta aceita
61920 22 99 1502
Para dizer pôr ou colocar o coração na ponta da chuteira em inglês, recomendo a opção a seguir.

Play with your heart and soul

Exemplo de uso retirado de uma publicação internacional (feita por falantes nativos do idioma):
  • Rovers.co.uk: You have to play with your heart and soul. You can’t afford to take it easy and that’s the sort of chat I had with them. [Você tem que pôr o coração na ponta da chuteira. Não pode se dar ao luxo de pegar leve demais, e é esse o tipo de conversa que tive com eles.]
Nota:

Não é correto dizer put your heart on the tip of your soccer shoes. Essa é uma tradução feita ao pé da letra que não faz sentido. Não a utilize.

Bons estudos.