Como dizer "Pôr o coração na ponta da chuteira" em inglês
Jogar com raça, amor, fibra, determinação...
Exemplo:
Egídio pede atenção e 'coração na ponta das chuteiras' contra o Grêmio.
Em inglês?
Exemplo:
Egídio pede atenção e 'coração na ponta das chuteiras' contra o Grêmio.
Em inglês?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
1 resposta
Resposta mais votada
Para dizer pôr ou colocar o coração na ponta da chuteira em inglês, recomendo a opção a seguir.
Play with your heart and soul
Exemplo de uso retirado de uma publicação internacional (feita por falantes nativos do idioma):
Não é correto dizer put your heart on the tip of your soccer shoes. Essa é uma tradução feita ao pé da letra que não faz sentido. Não a utilize.
Bons estudos.
Play with your heart and soul
Exemplo de uso retirado de uma publicação internacional (feita por falantes nativos do idioma):
- Rovers.co.uk: You have to play with your heart and soul. You can’t afford to take it easy and that’s the sort of chat I had with them. [Você tem que pôr o coração na ponta da chuteira. Não pode se dar ao luxo de pegar leve demais, e é esse o tipo de conversa que tive com eles.]
Não é correto dizer put your heart on the tip of your soccer shoes. Essa é uma tradução feita ao pé da letra que não faz sentido. Não a utilize.
Bons estudos.