Como dizer "Pôr o dedo na ferida" em inglês

1 31 437
Olá!

Ex: No momento em que v. menciona o nome dela, daí sim, você põe o dedo na ferida.

(fazer reacender recordação de dor, desgosto, angústia).

Thanks

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
11 respostas
  Resposta mais votada
Pois é, e eu que trabalho com legendagem de filme, tenho um espaço curtíssimo para transmitir a ideia, então a gente acaba eliminando muita coisa, o que não acontece na tradução de livros, por exemplo. Aliás, em breve vou incluir um tópico aqui na comunidade, com as falas mais complicadas que já vi, voltado para o pessoal que faz legenda.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
23 129 1.7k
Zumstein,

Das três possíveis sugestões: "Rub salt into the would", "Rub someone's nose in it" e "hit somebody where it hurts", fico com a terceira opção, "hit somebody where it hurts".

When you mention her name, you hit her where it hurts.

Bons estudos!
1 31 437
Olá!

- touch a sore spot
- touch a sore point

Fig. to refer to a sensitive matter that will upset someone.
Fig. on the notion of touching an injury and causing pain.

I seem to have touched a sore spot. I'm sorry. I didn't mean to upset you.

When you talk to him, avoid talking about money. It's best not to touch a sore point if possible.

(TheFreeDictionary. Com)

Bye
Também é possível dizer "touch/hit a soft spot":

"soft spot = a tender or sentimental feeling for. This expression, first recorded in 1753 as “a soft place in one's heart, ” uses soft in the sense of “tender.”"
Ref. yourdictionary

E ainda:
- touch a chord
- tug at one's heartstrings
Que correspondem a perturbar ou tirar do eixo.
1 2 11
Hi there!

Minha sugestão: touch a sore spot

Take care,
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
Outro exemplo extraído de um filme: "Touched a nerve have I?": "Toquei na ferida, não é?"
6 49 1.3k
There is also the circumstance in which you unknowingly pick one's emotional scab.
12 255
"Touched a nerve have I?": "Toquei na ferida, não é?"
Creio que precisamos de um ajuste nessa oração. Se a tradução for a que já está acima, a fala em inglês deveria ser: "I have touched a nerve, haven't I?" ou "I touched a nerve, didn't I?"

Pode haver outro tipo diálogo:
- You've touched a nerve/ You touched a nerve. (Você pôs o dedo na ferida.)
- Have I/ Did I? ( Eu?/ Foi mesmo? / Eu fiz isso?)
Eu copiei exatamente a fala e a legenda do filme "Battle Over Britain", britânico por sinal: "Touched a nerve have I?".
6 49 1.3k
In fact conversational English can be rather out of ordinary! Where "Have I" and "i can get no satisfaction" might come to life. :-)
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
12 255
Eu copiei exatamente a fala e a legenda do filme "Battle Over Britain", britânico por sinal: "Touched a nerve have I?"
Captei o diálogo agora, Subversion. Na verdade, a oração está na ordem indireta. Eu pensava que o "have I" fazia parte de uma "tag question", o "né?" brasileiro.

A pergunta, na ordem direta, seria "have I touched a nerve?".

A ordem indireta é bem peculiar na fala, consequentemente em filmes também. Outro exemplo de que eu me lembro agora é no filme Harry Potter and the Order of the Phoenix. Antes de um dos gêmeos da família Weasley soltar um dragão de fogo de artifício, o outro grita: "Ready when you are."

Na ordem direta -> When you are ready.