Como dizer "por que a pressa? / dizer o que pensa / a gota d'água" em inglês

Avatar do usuário hesleioliveira 65 2
Olá pessoal!

Gostaria de deixar três expressões aqui. Se alguém souber outras formas de dizer a mesma coisa, por favor, poste também. Vamos lá:

1- What's the rush? - (Por que a pressa?)
What's the rush? We have a plenty of time!
Por que a pressa? Temos tempo de sobra!

2- To speak one's mind - (Dizer o que pensa)
You can't always speak your mind. Sometimes you have to keep your opinions to yourself.
Nem sempre você pode dizer o que pensa. Às vezes é preciso guardar suas opiniões para si mesmo.

3- The last straw - ("a gota d'água", o limite em uma situação)
His boss said to him that his third delay in a row was the last straw and gave him the ax.
Seu chefe lhe disse que o seu terceiro atraso consecutivo foi a gota d'água e o mandou embora.

*Give someone the ax: Mandar alguém embora, despedir

É isso, bons estudos a todos! ;)
Avatar do usuário maryziller 305 1 1
1. What's your hurry.
Where's the fire?
Hold your horses!

2. You can't say what's on your mind.
You can't say whatever comes/pops into your head.
Hold your tongue.
Think before you speak.

3. That's the straw what broke the camel's back.
That's the limit.
That's where I draw the line.
Now, you've stepped over the line.
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
Hi there!

Mandar alguém embora, despedir

To shit-can someone

Ex: Yesterday Maria got shit-canned by her boss.

Take care,

Daniel
It's "the last straw" that breaks the camel's back= É a última palha que quebra as costas do camelo.
Uma palha a mais do que ele aguenta seria a "gota d'água.lol
Hug bye!!!
Avatar do usuário mili 35
Mary I heard the expression: you've stepped over the line, but I didnt really remember it so thanks for posting it.
Avatar do usuário RenanKenplers 70 2
Shit-can?

Em qual dos três exemplos engloba?
Avatar do usuário Logan18 30
pondedaniel escreveu:Hi there!

Mandar alguém embora, despedir

To shit-can someone

Ex: Yesterday Maria got shit-canned by her boss.

Take care,

Daniel


Renan o pondé acrescentou algo referente ao 3 exemplo, algo a respeito a demitir alguém... veja você mesmo.
Um caso interessante:

The turn of screw, livro de Henry James, bem conhecido. Traduzido como "A volta do parafuso", ou seja, literalmente. Contudo, essa é uma expressão (inglesa), que remete a uma situação insuportável, à beira do colapso, do abismo, quase-quase..., ou seja, a gota d'água. Pela cultura inglesa, o último aperto possível no parafuso, aqui no Brasil, a gotinha que faltava pra transbordar.
Avatar do usuário Judy Friedkin 720 2 20
maryziller escreveu:1. What's your hurry.
Where's the fire?
Hold your horses!

2. You can't say what's on your mind.
You can't say whatever comes/pops into your head.
Hold your tongue.
Think before you speak.

3. That's the straw what broke the camel's back.
That's the limit.
That's where I draw the line.
Now, you've stepped over the line.

I think you meant, you can say, not you can't say.
Mandar alguém embora, despedir

To shit-can someone

Mas, tenha cuidado como se usá essa frase, pois "sh*t" (merda) é quase um palavrão, tanto em inglês quanto em português. Aconselho que vcs usem frases assim cuidadosamente, para que os outros não achem vcs mau-educados