Como dizer "por que a pressa? / dizer o que pensa / a gota d'água" em inglês
Olá pessoal!
Gostaria de deixar três expressões aqui. Se alguém souber outras formas de dizer a mesma coisa, por favor, poste também. Vamos lá:
1- What's the rush? - (Por que a pressa?)
What's the rush? We have a plenty of time!
Por que a pressa? Temos tempo de sobra!
2- To speak one's mind - (Dizer o que pensa)
You can't always speak your mind. Sometimes you have to keep your opinions to yourself.
Nem sempre você pode dizer o que pensa. Às vezes é preciso guardar suas opiniões para si mesmo.
3- The last straw - ("a gota d'água", o limite em uma situação)
His boss said to him that his third delay in a row was the last straw and gave him the ax.
Seu chefe lhe disse que o seu terceiro atraso consecutivo foi a gota d'água e o mandou embora.
*Give someone the ax: Mandar alguém embora, despedir
É isso, bons estudos a todos!
Gostaria de deixar três expressões aqui. Se alguém souber outras formas de dizer a mesma coisa, por favor, poste também. Vamos lá:
1- What's the rush? - (Por que a pressa?)
What's the rush? We have a plenty of time!
Por que a pressa? Temos tempo de sobra!
2- To speak one's mind - (Dizer o que pensa)
You can't always speak your mind. Sometimes you have to keep your opinions to yourself.
Nem sempre você pode dizer o que pensa. Às vezes é preciso guardar suas opiniões para si mesmo.
3- The last straw - ("a gota d'água", o limite em uma situação)
His boss said to him that his third delay in a row was the last straw and gave him the ax.
Seu chefe lhe disse que o seu terceiro atraso consecutivo foi a gota d'água e o mandou embora.
*Give someone the ax: Mandar alguém embora, despedir
É isso, bons estudos a todos!
TESTE DE NÍVEL
11 respostas
1. What's your hurry.
Where's the fire?
Hold your horses!
2. You can't say what's on your mind.
You can't say whatever comes/pops into your head.
Hold your tongue.
Think before you speak.
3. That's the straw what broke the camel's back.
That's the limit.
That's where I draw the line.
Now, you've stepped over the line.
Where's the fire?
Hold your horses!
2. You can't say what's on your mind.
You can't say whatever comes/pops into your head.
Hold your tongue.
Think before you speak.
3. That's the straw what broke the camel's back.
That's the limit.
That's where I draw the line.
Now, you've stepped over the line.
Hi there!
Mandar alguém embora, despedir
To sh*t-can someone
Ex: Yesterday Maria got sh*t-canned by her boss.
Take care,
Daniel
Mandar alguém embora, despedir
To sh*t-can someone
Ex: Yesterday Maria got sh*t-canned by her boss.
Take care,
Daniel
It's "the last straw" that breaks the camel's back= É a última palha que quebra as costas do camelo.
Uma palha a mais do que ele aguenta seria a "gota d'água.lol
Hug bye!!!
Uma palha a mais do que ele aguenta seria a "gota d'água.lol
Hug bye!!!
Mary I heard the expression: you've stepped over the line, but I didnt really remember it so thanks for posting it.
sh*t-can?
Em qual dos três exemplos engloba?
Em qual dos três exemplos engloba?
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
Renan o pondé acrescentou algo referente ao 3 exemplo, algo a respeito a demitir alguém... veja você mesmo.pondedaniel escreveu:Hi there!
Mandar alguém embora, despedir
To sh*t-can someone
Ex: Yesterday Maria got sh*t-canned by her boss.
Take care,
Daniel
Um caso interessante:
The turn of screw, livro de Henry James, bem conhecido. Traduzido como "A volta do parafuso", ou seja, literalmente. Contudo, essa é uma expressão (inglesa), que remete a uma situação insuportável, à beira do colapso, do abismo, quase-quase..., ou seja, a gota d'água. Pela cultura inglesa, o último aperto possível no parafuso, aqui no Brasil, a gotinha que faltava pra transbordar.
The turn of screw, livro de Henry James, bem conhecido. Traduzido como "A volta do parafuso", ou seja, literalmente. Contudo, essa é uma expressão (inglesa), que remete a uma situação insuportável, à beira do colapso, do abismo, quase-quase..., ou seja, a gota d'água. Pela cultura inglesa, o último aperto possível no parafuso, aqui no Brasil, a gotinha que faltava pra transbordar.
I think you meant, you can say, not you can't say.maryziller escreveu:1. What's your hurry.
Where's the fire?
Hold your horses!
2. You can't say what's on your mind.
You can't say whatever comes/pops into your head.
Hold your tongue.
Think before you speak.
3. That's the straw what broke the camel's back.
That's the limit.
That's where I draw the line.
Now, you've stepped over the line.
Mandar alguém embora, despedir
To sh*t-can someone
Mas, tenha cuidado como se usá essa frase, pois "sh*t" (merda) é quase um palavrão, tanto em inglês quanto em português. Aconselho que vcs usem frases assim cuidadosamente, para que os outros não achem vcs mau-educados
To sh*t-can someone
Mas, tenha cuidado como se usá essa frase, pois "sh*t" (merda) é quase um palavrão, tanto em inglês quanto em português. Aconselho que vcs usem frases assim cuidadosamente, para que os outros não achem vcs mau-educados
Hi Judy, how nice to see you around!
I think it meant "you must not say everything that comes to mind" or something like that. That is, someone "can say" wathever pops in their heads, but (perhaps) might not (given the circumstances).
Let us know if I am mistaken, please.
I think it meant "you must not say everything that comes to mind" or something like that. That is, someone "can say" wathever pops in their heads, but (perhaps) might not (given the circumstances).
Let us know if I am mistaken, please.
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
Por que a pressa? - Gone so soon.
Dizer o que pensa - Speak out of your mind.
A gota d'água - I had enough.
Dizer o que pensa - Speak out of your mind.
A gota d'água - I had enough.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO