Como dizer "Porte ilegal de arma" em inglês

Simon Vasconcelos 11 224
Você não sabe que ele foi detido ontem à noite por porte ilegal de arma?

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
7 respostas
Ordenar por: Data
Para essa frase, você pode usar vários sinônimos de ilegal, tais como "illicit", "unlawful", "illegal", "undocumented" e qualquer outro sinônimo. Para a minha sugestão de tradução dessa sentença, usarei a palavra "illegal", logo:

Don't you know that he get arrested last night by illegal possession of weapons?
Jerry Dorien 4 48
Plus...

Illegal carrying of a weapon

Abraços.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Sugestão:

Illegal ownership of a gun

Um exemplo do Google Canada:

"I think any legislation that treats the illegal ownership of a gun as extremely serious will help public safety."

Acredito que "gun" é uma opção mais específica do que "weapon". "Weapon" é uma forma geral de se dizer "arma", ao passo que "gun" significa "arma de fogo". As duas se encaixam, a meu ver.

Bons estudos!
É difícil mencionar fontes, eu consultei de tudo e nada, mas não poderíamos usar "gun permit" para "porte de arma de fogo" ...
PPAULO 6 49 1.3k
From The Economist:

Charleston and public policy
Why gun control is doomed
Were it politically possible to pass new laws, it would have happened after the Newtown massacre

Jun 19th 2015
By Lexington | WASHINGTON, DC

South Carolina is already what is known as a “shall issue” state, meaning that law-enforcement agencies must issue a concealed-carry gun permit to an applicant who passes a background check...

Never say never!

Notice that it's a concealed gun permit, an exposed firearm permit is required to carry a firearm while on duty as an armed security guard.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
Simon Vasconcelos 11 224
Primeiro, obrigado pelas respostas! Contudo, este tópico necessita de alguns esclarecimentos de cunho semântico-legal. O título aponta sobre o "porte", não a "posse" de arma, o que implica a seguinte distinção:

O porte de arma está relacionado a carregar a arma consigo; enquanto a posse, a ter uma arma, por exemplo, numa residência. Percebe-se que a permissão desta é restrita e a daquele, por haver deslocamento da arma junto ao corpo, abrangente.

Assim, se quisermos nos referir ao porte, devemos optar por esta tradução:
Illegal carrying of a weapon
.

Se for à posse, estas:
illegal possession of weapons; Illegal ownership of a gun
Quanto ao uso de "gun permit", segundo o exemplo trazido por PPAULO, ele está atrelado ao porte, visto que se depreende existir na Carolina do Sul uma licença para carregar uma arma, desde que de forma escondida.
PPAULO 6 49 1.3k
Thanks for your insights on the matter, Simon. Very good indeed!