Como dizer "Pós-graduação e Mestrado" em inglês
Como se diz Pós-graduação, Mestrado, Fazer Pós-graduação, Fazer Mestrado em inglês?
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
22 respostas
Verificado por especialistas
No Brasil, a Pós-graduação é dividida em Lato Sensu e Stricto Sensu.
Lato Sensu: Direcionada à atuação profissional (tecnólogos, licenciados, bacharéis). Existem os cursos de aperfeiçoamento, de especialização e os cursos conhecidos como MBA (em inglês Master of Business Administration / Mestre em Administração de Empresas), que não são equivalentes aos mestrados, diferentemente do que acontece nos Estados Unidos.
Stricto Sensu: Voltada para a formação científica e acadêmica e também para pesquisas. Existe nos níveis de mestrado e de doutorado.
Em inglês americano não se utiliza postgraduation como muitos imaginam. A expressão que falantes nativos usam para dizer pós-graduação é graduate school ou grad school (informalmente).
Enquanto não concluir a faculdade ou universidade, você é chamado de undergraduate. Depois que se formar e iniciar a pós-graduação (graduate school), você passa a ser um graduate student. Somente depois de obter um PhD e avançar nos estudos, você será chamado de post-graduate student ou post-doc (post-doctoral).
Na pós-graduação (graduate school), você geralmente faz um Mestrado (study for a Master's Degree) ou faz um Doutorado (study for a Doctorate). De uma forma geral, a Graduate School nos Estados Unidos equivale tanto à Pós-graduação Lato Sensu quanto à Stricto Sensu no Brasil.
Bons estudos. Até a próxima!
Lato Sensu: Direcionada à atuação profissional (tecnólogos, licenciados, bacharéis). Existem os cursos de aperfeiçoamento, de especialização e os cursos conhecidos como MBA (em inglês Master of Business Administration / Mestre em Administração de Empresas), que não são equivalentes aos mestrados, diferentemente do que acontece nos Estados Unidos.
Stricto Sensu: Voltada para a formação científica e acadêmica e também para pesquisas. Existe nos níveis de mestrado e de doutorado.
Em inglês americano não se utiliza postgraduation como muitos imaginam. A expressão que falantes nativos usam para dizer pós-graduação é graduate school ou grad school (informalmente).
Enquanto não concluir a faculdade ou universidade, você é chamado de undergraduate. Depois que se formar e iniciar a pós-graduação (graduate school), você passa a ser um graduate student. Somente depois de obter um PhD e avançar nos estudos, você será chamado de post-graduate student ou post-doc (post-doctoral).
Na pós-graduação (graduate school), você geralmente faz um Mestrado (study for a Master's Degree) ou faz um Doutorado (study for a Doctorate). De uma forma geral, a Graduate School nos Estados Unidos equivale tanto à Pós-graduação Lato Sensu quanto à Stricto Sensu no Brasil.
Exemplos
- What do you plan to do after finishing graduate school? [O que você pretende fazer depois de terminar a pós-graduação?]
- He is taking graduate classes at the university. [Ele está fazendo pós-graduação na universidade.]
- Are you planning to go to graduate school? [Você está pretendendo fazer pós-graduação?]
- I'm in grad school. [Eu estou fazendo pós.]
- I'm going to graduate school for nutrition science. [Eu estou fazendo pós-graduação em ciência da nutrição.]
- I went to graduate school for agricultural management. [Eu fiz pós-graduação em gestão agrícola.]
Master's Degree e Doctorate
Saiba que é comum sermos mais específicos e dizermos Master's Degree ou Doctorate no lugar de graduate school, quando este for o caso.- He is studying for a master's degree in pharmacy. [Ele está fazendo mestrado em farmácia.]
- I earned my master's degree in psychology. [Eu obtive o meu mestrado em psicologia.]
- She has a master’s in biotechnology. [Ela tem mestrado em biotecnologia.]
- She earned a doctorate in political sociology at City University of New York. [Ela obteve um doutorado em sociologia política na City University de Nova Iorque.]
- I am studying for a doctorate in biochemistry. [Eu estou fazendo um doutorado em bioquímica.]
- He has a doctorate in business administration. [Ele tem doutorado em administração de empresas.]
Vídeo
Este post recebeu colaborações de: Henry Cunha, Daniel.S, Flavia.lm, trombete, Tiago Tafari Catelam e Donay Mendonça.Bons estudos. Até a próxima!
TESTE DE NÍVEL
Hi Nj
Se não falho no meu português, pós-graduação no Brasil significa estudos além do grau básico de graduação. Em inglês norte-americano, isso se chama de "graduate studies."
"Graduate studies" engloba, primeiro, o nível de "master's program", e depois "a Ph. D. Program", or "doctoral program."
"Post-graduate" vem só após esses, quando alguém já com um doutorado faz um estágio de especialização em uma outra instituição. Portanto, não confunda o termo em português com o inglês.
Então você diria, por exemplo,
"I'm looking at doing a graduate degree at USP", meaning a master's or doctorate.
"I'm in a master's program at UFRJ."
"I'm in graduate school."
I hope this helps. Regards
Se não falho no meu português, pós-graduação no Brasil significa estudos além do grau básico de graduação. Em inglês norte-americano, isso se chama de "graduate studies."
"Graduate studies" engloba, primeiro, o nível de "master's program", e depois "a Ph. D. Program", or "doctoral program."
"Post-graduate" vem só após esses, quando alguém já com um doutorado faz um estágio de especialização em uma outra instituição. Portanto, não confunda o termo em português com o inglês.
Então você diria, por exemplo,
"I'm looking at doing a graduate degree at USP", meaning a master's or doctorate.
"I'm in a master's program at UFRJ."
"I'm in graduate school."
I hope this helps. Regards
Hi there!
Apenas complementando a resposta bem dada pelo Henry:
Muitas pessoas confundem graduate/undergraduate courses a por ai vai.
Bom, undergraduate significa que você ainda não formou, ou seja, um curso que vem antes de você formar. Como assim? Ora! O curso que você está fazendo no momento na faculdade como Medicina, Engenharia Civil, Letras.
Mas e se eu ja for formado (a) em algum curso e estou fazendo outro?
Não interessa! Pois para undergraduate courses presume-se que a pessoa não tem nenhuma formação ainda.
É muito fácil entender tratra-se de uma justaposição! Han? Veja:
undergraduate courses
Under = abaixo de, inferior a
Graduate= graduado, formado
Agora,
graduate courses
São cursos para pessoas que são graduate (formadas), ou seja, pós-graduação.
Então se você está na universidade fazendo algum curso, você é um undergraduate student (pois não formou ainda) de um undergraduate course.
Veja outros exemplo:
Undergraduate degree: (also called first degree or simply degree) is a colloquial term for an academic degree taken by a person who has completed undergraduate courses.
Quando você terminar a faculdade/ universidade você terá ganhadado a sua underdraduate degree. E então poderá começar um graduate course (para aqueles que ja formaram).
Have a nice day guys!
Apenas complementando a resposta bem dada pelo Henry:
Muitas pessoas confundem graduate/undergraduate courses a por ai vai.
Bom, undergraduate significa que você ainda não formou, ou seja, um curso que vem antes de você formar. Como assim? Ora! O curso que você está fazendo no momento na faculdade como Medicina, Engenharia Civil, Letras.
Mas e se eu ja for formado (a) em algum curso e estou fazendo outro?
Não interessa! Pois para undergraduate courses presume-se que a pessoa não tem nenhuma formação ainda.
É muito fácil entender tratra-se de uma justaposição! Han? Veja:
undergraduate courses
Under = abaixo de, inferior a
Graduate= graduado, formado
Agora,
graduate courses
São cursos para pessoas que são graduate (formadas), ou seja, pós-graduação.
Então se você está na universidade fazendo algum curso, você é um undergraduate student (pois não formou ainda) de um undergraduate course.
Veja outros exemplo:
Undergraduate degree: (also called first degree or simply degree) is a colloquial term for an academic degree taken by a person who has completed undergraduate courses.
Quando você terminar a faculdade/ universidade você terá ganhadado a sua underdraduate degree. E então poderá começar um graduate course (para aqueles que ja formaram).
Have a nice day guys!
Olá Pessoal,
Um complemento:
"Postgraduate" pode se referir a alguém que está estudando para obter um "Master´s Degree" ou "PhD."Como disse o Henry há diferenças com o cronograma brasileiro.
Best,
Um complemento:
"Postgraduate" pode se referir a alguém que está estudando para obter um "Master´s Degree" ou "PhD."Como disse o Henry há diferenças com o cronograma brasileiro.
Best,
I have another question.
When someone finishes their undergraduate course, they can say: "I'm graduated", right? For example: "I'm graduated in Computer Science."
But, what if the person just finished a Master's degree? What can they say? ("I'm ______ .")
Thank you in advance!
When someone finishes their undergraduate course, they can say: "I'm graduated", right? For example: "I'm graduated in Computer Science."
But, what if the person just finished a Master's degree? What can they say? ("I'm ______ .")
Thank you in advance!
TESTE DE VOCABULÁRIO
Olá Tiago,
É bom distinguir entre "course" e "program", no inglês norte-americano pelo menos. A course is a specific discipline (ex: Calculus) within a program (ex: Mathematics). So you'd say "I have graduated in mathematics," or "I'm a math graduate."
If you need to say you have a master's degree, then you'd say "I have a master's [degree] in math." or "I have my master's in math." For a doctoral degree you'd say "I have a/my Ph.D in math," or "I have a doctorate in math."
Regards
É bom distinguir entre "course" e "program", no inglês norte-americano pelo menos. A course is a specific discipline (ex: Calculus) within a program (ex: Mathematics). So you'd say "I have graduated in mathematics," or "I'm a math graduate."
If you need to say you have a master's degree, then you'd say "I have a master's [degree] in math." or "I have my master's in math." For a doctoral degree you'd say "I have a/my Ph.D in math," or "I have a doctorate in math."
Regards
Olá Tiago,
Sugestão:
I have a degree in History. (Eu sou formado em história.)
I have a master's degree in History. (Eu tenho mestrado em história.)
I have a doctor's degree in History. ( Eu tenho doutorado em história.)
Fonte: doctor's degree.
Boa sorte!
Sugestão:
I have a degree in History. (Eu sou formado em história.)
I have a master's degree in History. (Eu tenho mestrado em história.)
I have a doctor's degree in History. ( Eu tenho doutorado em história.)
Fonte: doctor's degree.
Boa sorte!
Another suggestion is bringing up the most important subject or course in your program, just like this: "I majored in English Literature", or the second most important subject in your university degree: "I minored in English Phonology".
Hi, guys!
I visited the site Flavia mentioned and I found some of the acronyms I needed, but I still need a complete list with the acronyms for words like:
Mestre: MD?
Mestrando: ?
Doutor: DS?
Doutorando:
Pos-doctor: PhD
Could u please help me with those and say what the initials stand for? A st of mine needs these things in order to put them in her paper to be published.
Many, many thanks!
I visited the site Flavia mentioned and I found some of the acronyms I needed, but I still need a complete list with the acronyms for words like:
Mestre: MD?
Mestrando: ?
Doutor: DS?
Doutorando:
Pos-doctor: PhD
Could u please help me with those and say what the initials stand for? A st of mine needs these things in order to put them in her paper to be published.
Many, many thanks!
TESTE DE VOCABULÁRIO
Anita,
Acho improvável uma abreviação comumente usada para "mestrando/doutorando".
MD: Master's Degree
DD: Doctor's Degree
PhD
Post Doc positions: a Ph.D.
Ref. thefreedictionary
Acho improvável uma abreviação comumente usada para "mestrando/doutorando".
MD: Master's Degree
DD: Doctor's Degree
PhD
Post Doc positions: a Ph.D.
Ref. thefreedictionary
Anita,
Para doutorandos(as) aqui do Brasil, é comum dizer "Doctoral Student", e em outros países é mais comum o "PhD student". Ambos são a mesma coisa, mas como no Brasil o grau conferido é o de Doutor (geralmente D.Sc.) e não de Ph.D o correto é usar o "Doctoral Student".
Mestrandos e Doutorandos são "graduate student" e graduandos são "undergraduate student".
Para doutorandos(as) aqui do Brasil, é comum dizer "Doctoral Student", e em outros países é mais comum o "PhD student". Ambos são a mesma coisa, mas como no Brasil o grau conferido é o de Doutor (geralmente D.Sc.) e não de Ph.D o correto é usar o "Doctoral Student".
Mestrandos e Doutorandos são "graduate student" e graduandos são "undergraduate student".
Anita, existem várias abreviações para graus, dependendo da faculdade e do programa. Algumas são universalmente bem entendidas (pelo menos na A. Do Norte), por exemplo:
B.A. = Bachelor in Arts
B. Sc. = Bachelor in Science
B. Ed. = Bachelor in Education
M.A. = Master of Arts
M.Sc. = Master in Science
M.B.A. = Master in Business Administration
Ph. D. = Philosophy Doctor (generally for any subject)
M.D. = Master in Medicine (a medical degree)
D.D. = Doctor in Divinity (a religion degree)
Em muitos casos, para clarificar, adiciona-se algo, por exemplo:
M. Nur. = Master in Nursing
Seria praticamente impossível fazer uma lista completa das abreviações.
B.A. = Bachelor in Arts
B. Sc. = Bachelor in Science
B. Ed. = Bachelor in Education
M.A. = Master of Arts
M.Sc. = Master in Science
M.B.A. = Master in Business Administration
Ph. D. = Philosophy Doctor (generally for any subject)
M.D. = Master in Medicine (a medical degree)
D.D. = Doctor in Divinity (a religion degree)
Em muitos casos, para clarificar, adiciona-se algo, por exemplo:
M. Nur. = Master in Nursing
Seria praticamente impossível fazer uma lista completa das abreviações.
Complementing, engvid.com has recently released a new video about this subject.
Check it out!
[Vídeo movido para EE Team ]
Hope it helps!
Check it out!
[Vídeo movido para EE Team ]
Hope it helps!
Galera e como fica aquela história de Major? Eu já vi muita gente escrevendo coisas do tipo "physics major" ou "majoring in physics" em blogs etc.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Hi guys, how are you doing?
Please, correct me if I'm wrong. When you have a specialization course, there's another way to write in a resume, for example:
Graduated at Business Logistics with a minor in Strategic Business Management
I don't remember where I've read about this. Maybe you can explain better than me.
Thanks
Please, correct me if I'm wrong. When you have a specialization course, there's another way to write in a resume, for example:
Graduated at Business Logistics with a minor in Strategic Business Management
I don't remember where I've read about this. Maybe you can explain better than me.
Thanks
"Majors" e "minors" são designações utilizadas no nível de graduação para indicar suas áreas de estudo de maior e menor concentração. Por exemplo, um "major" em história e um "minor" nas artes visuais significaria ter feito uns 16 cursos em história e uns 6 cursos em arte, considerando que, em média, completa-se uns 8-10 cursos por ano letivo universitário. No fim, no entanto, a pessoa teria um bacharelado em história, e esses detalhes só têm importância em função de requisitos para emprego ou formação futura (por ex, quem quiser ensinar história no nível secundário necessita de tantos "créditos" em história para ser aceito num programa de bacharelado em educação -- subsequente a graduação -- ou para emprego, onde analisam a natureza, o número, e a nota atingida, de matérias cursadas num dado campo, etc.
Normalmente na Am do Norte só se fala de especialização para estudos além do nível de graduação -- mestrado um pouco, doutorado muito mais -- e muito mesmo para níveis de pesquisa pós-doutorado. A especialização sugere um nível bem alto de desempenho, ou de histórico de desempenho em uma área específica.
Quando falamos de algum curso (ou "cursinho") de algumas semanas para aprender ou desenvolver habilidades numa área de trabalho, ou numa técnica, damos a isso um nome bem mais modesto: "Other Short-Term Courses, Workshops and Seminars" seria apropriado, por exemplo.
Em termos de descrições dirigidas ao leitor anglófono, vale a pena ser modesto. Vale a pena, por exemplo, indicar a duração de uma tal "especialização" ou curso especial, para não parecer estar exagerando o nível do programa, etc.
Normalmente na Am do Norte só se fala de especialização para estudos além do nível de graduação -- mestrado um pouco, doutorado muito mais -- e muito mesmo para níveis de pesquisa pós-doutorado. A especialização sugere um nível bem alto de desempenho, ou de histórico de desempenho em uma área específica.
Quando falamos de algum curso (ou "cursinho") de algumas semanas para aprender ou desenvolver habilidades numa área de trabalho, ou numa técnica, damos a isso um nome bem mais modesto: "Other Short-Term Courses, Workshops and Seminars" seria apropriado, por exemplo.
Em termos de descrições dirigidas ao leitor anglófono, vale a pena ser modesto. Vale a pena, por exemplo, indicar a duração de uma tal "especialização" ou curso especial, para não parecer estar exagerando o nível do programa, etc.
Uma outra maneira simples de designar vários cursos de curta duração que se deram após os seus estudos tradicionais, seria: "Other Professional Development", e com esta rúbrica podemos mencionar qualquer tipo de coisa, até viagem de reconhecimento ao exterior, artigos professionais lidos e estudados, ateliês, participações em várias atividades expansivas quanto ao seus conhecimentos de praxe, etc.
É até bom colocar uma ou duas linhas explicando o resultado da experiência. E claro, quando entrevistado, tenha na ponta da língua as suas observações valiosas sobre cada etapa desse desenvolvimento profissional...
É até bom colocar uma ou duas linhas explicando o resultado da experiência. E claro, quando entrevistado, tenha na ponta da língua as suas observações valiosas sobre cada etapa desse desenvolvimento profissional...
Pessoal,
Sei que não é o escopo mais próximo ao que se requer no tópico, mas já escutei de amigos que moram no Canadá dizerem que as pós-graduações que se fazem aqui se assemelham aos programas de MBA lá de fora, em termos acadêmicos.
Gostaria de saber se isso tem algum fundo de verdade, pois seria importante para montar um resume.
Obrigado,
Sei que não é o escopo mais próximo ao que se requer no tópico, mas já escutei de amigos que moram no Canadá dizerem que as pós-graduações que se fazem aqui se assemelham aos programas de MBA lá de fora, em termos acadêmicos.
Gostaria de saber se isso tem algum fundo de verdade, pois seria importante para montar um resume.
Obrigado,
Hi guys,
Só pra eu entender de vez. Pós graduação não existe nos EUA?
Apenas mestrado e doutorado? Preciso aprender de uma vez por todas
Ex: Eu faço pós graduação em Ensino da Língua Inglesa.
Como ficaria essa frase?
Obrigada
Só pra eu entender de vez. Pós graduação não existe nos EUA?
Apenas mestrado e doutorado? Preciso aprender de uma vez por todas
Ex: Eu faço pós graduação em Ensino da Língua Inglesa.
Como ficaria essa frase?
Obrigada
TESTE DE VOCABULÁRIO
anita escreveu: ↑12 Mai 2011, 03:34 Hi, guys!
I visited the site Flavia mentioned and I found some of the acronyms I needed, but I still need a complete list with the acronyms for words like:
Mestre: MD?
Mestrando: ?MD Candidate
Doutor: DS?
Doutorando: DS Candidate
Pos-doctor: PhD
Could u please help me with those and say what the initials stand for? A st of mine needs these things in order to put them in her paper to be published.
Many, many thanks!
Dear MS. DAIANA PEREI,
Follow my answer:
1) To be studying for a Master's degree. = Ser mestrando.
To be studying for a Doctor's degree. = Ser doutorando.
I am studying for a Master's degree in Geography.
>> Eu sou mestrando em Geografia.
Note: There's no proper word in English to describe the Portuguese expressions "Ser mestrando" / "Ser doutorando".
_______________
List of acronyms:
1) PhD = Philosophiae Doctor (Latin) / Doctor of Philosophy.
Note: In some universities, like Oxford, the abbreviation for PhD is DPhil.
________
2) M.D. / MD. / MD = Doctor of Medicine.
MD candidate = Candidate for MD (degree)
3) D.S. / DS. / DS = Doctor of Science.
DS candidate = Candidate for DS (degree)
Note: In academic area, the term candidate is used to describe someone who has passed their qualification exams towards the Doctor's degree or sometimes for a Master's degree.
_________
I hope you find it useful!
Yours faithfully,
Ricardo.
Follow my answer:
1) To be studying for a Master's degree. = Ser mestrando.
To be studying for a Doctor's degree. = Ser doutorando.
I am studying for a Master's degree in Geography.
>> Eu sou mestrando em Geografia.
Note: There's no proper word in English to describe the Portuguese expressions "Ser mestrando" / "Ser doutorando".
_______________
List of acronyms:
1) PhD = Philosophiae Doctor (Latin) / Doctor of Philosophy.
Note: In some universities, like Oxford, the abbreviation for PhD is DPhil.
________
2) M.D. / MD. / MD = Doctor of Medicine.
MD candidate = Candidate for MD (degree)
3) D.S. / DS. / DS = Doctor of Science.
DS candidate = Candidate for DS (degree)
Note: In academic area, the term candidate is used to describe someone who has passed their qualification exams towards the Doctor's degree or sometimes for a Master's degree.
_________
I hope you find it useful!
Yours faithfully,
Ricardo.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
- Tópicos Relacionados