Como dizer "Prato Feito-PF/Quentinha" em inglês
Aqui no Brasil é comum no horário de almoço a gente ir comer um prato feito/prato do dia/PF ou comprar uma quentinha.
Qual será o termo em inglês para se referir a isso?
Qual será o termo em inglês para se referir a isso?
TESTE DE NÍVEL
6 respostas
Ordenar por: Data
Para dizermos "prato feito", o mais próximo seria "set meal" - mas, mesmo assim, teríamos que explicar um pouco mais ao nos referirmos a "prato feito" falando inglês. Observem algumas definições e comentários feitos por falantes nativos do idioma.
Prato feito is a set meal – which comes down to a lot of food for little money. [taft.co.nz]
The typical Brazilian meal, called prato feito (set meal, often abbreviated 'pf' ) or refeigao, consists of these ingredients plus either meat, chicken or fish and costs US$ 3 to US$ 6 in most eateries. [Google Books - Danny Palmerlee]
Prato feito is a set meal – which comes down to a lot of food for little money. [taft.co.nz]
The typical Brazilian meal, called prato feito (set meal, often abbreviated 'pf' ) or refeigao, consists of these ingredients plus either meat, chicken or fish and costs US$ 3 to US$ 6 in most eateries. [Google Books - Danny Palmerlee]
O professor Denilso escreveu um artigo no blog dele como dize quentinha/marmita.
http://www.inglesnapontadalingua.com/20 ... ngles.html
http://www.inglesnapontadalingua.com/20 ... ngles.html
Eu não acredito que haja na Am do Norte o que era conhecido como o almoço comercial no Brasil (hoje em dia, muito expandido: http://www.google.ca/search?q=almo%C3%A ... 80&bih=827), que na minha época era mesmo arroz e feijão e uma carne qualquer.
Mas nos restaurantes modestos daqui sempre tem o "daily special", de preço reduzido, (e quantia de comida fixa, geralmente) e nos mais caros pode também aparecer o "prix fixe meal" (do françês, preço fixo), que permite comer quanto quiser por um preço fixo.
Falando de tipo de comida simples, existe a expressão "the meat and potatoes meal", que substitue no paladar norte-americano o nosso típico "arroz e feijão".
E tem restaurantezinho que sempre oferece a mesma coisa todo dia, muitas vezes chamado "the daily fare". "Fare" aqui significa comida, e não dinheiro.
Mas nenhum desses é exatamente o nosso arroz e feijão.
Mas nos restaurantes modestos daqui sempre tem o "daily special", de preço reduzido, (e quantia de comida fixa, geralmente) e nos mais caros pode também aparecer o "prix fixe meal" (do françês, preço fixo), que permite comer quanto quiser por um preço fixo.
Falando de tipo de comida simples, existe a expressão "the meat and potatoes meal", que substitue no paladar norte-americano o nosso típico "arroz e feijão".
E tem restaurantezinho que sempre oferece a mesma coisa todo dia, muitas vezes chamado "the daily fare". "Fare" aqui significa comida, e não dinheiro.
Mas nenhum desses é exatamente o nosso arroz e feijão.
quantidade fixa de comidaHenry Cunha escreveu:(...)
Mas nos restaurantes modestos daqui sempre tem o "daily special", de preço reduzido, (e quantia de comida fixa, geralmente)
(...)
"quantia" só se usa com valores monetários
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Thanks! You are so right!Flavia.lm escreveu: quantidade fixa de comida
"quantia" só se usa com valores monetários
Which just goes to show that command of language is similar to possession of property: "Use it or lose it."