Como dizer “Primo em segundo grau (distante)” em inglês

Zumstein 1 31 435
Primo em segundo grau – Kissing cousin

A "kissing cousin" is any cousin that is not a first cousin.
Urban dictionary:
In most places in the world, first cousins may not have sex and have babies. But, in most cultures second cousins and higher can have sex and babies.
Also:
Parente distante - Kissing kin
A more or less distant relative, familiar enough to be greeted with a kiss.

Bom pra ler:
http://www.cbc.ca/news/business/kissing ... -1.1390256

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
4 respostas
Ordenar por: Data
Thomas 7 62 296
I do not feel comfortable with the definition of "kissing cousins" that Zumstein found. To be blunt, I believe the definition is wrong. Wikipedia's definition is below. I checked it with the Merriam-Webster Dictionary and it agreed.

Kissing cousins are defined by the Oxford English Dictionary as "relatives or friends with whom one is on close enough terms to greet with a kiss".[3] / Wikipedia


Kissing cousins can be applied to many objects that are similar. The Gauchos of Brazil, Uruguay and Argentina are kissing cousins; they are different in some ways and closely related in others. Brazil's sertaneja music and the USA's country music are kissing cousins. The caipirinha is a kissing cousin of the whisky sour.
Winnie 2 20
Primo em Segundo grau = second cousin

The children of first cousins are second cousins to each other.
FabioE 1 6 16
Olá pessoal,

Eu não queria estar aqui :( . Na verdade eu apenas vim dar uma olhadinha a título de curiosidade. Porém, percebendo a não concordância do Thomas em relação à definição apresentada pelo Zumstein, eu resolvi dar uma rápida pesquisada sobre o assunto apenas para satisfazer minha curiosidade. Só sei que a coisa foi ficando cada vez mais complicada e embolada, ao passo de se passarem mais de meia hora de pesquisa. Pois bem, primeiro quero dizer que não sou nenhum "expert" no assunto, eu apenas resolvi contribuir com o tópico, na perspectiva de alguém que viu o assunto de fora. Dito isto, minha opinião é que tanto o Thomas como Zunstein estão corretos (minha humilde opinião). Eu acho que esse termo tem as duas aplicações destacadas por ambos. A explicação do Zumstein me pareceu coerente com texto apresentado no artigo cujo link foi disponibilizado (pelo Zumstein). Assim como também, evidenciei coerência na aplicação mostrada por nosso amigo, Thomas - logo após ter feitos algumas pesquisas junto a alguns dicionários. O The Free Dictionary inclusive, dá as duas definições. Notem: http://www.thefreedictionary.com/kissing+cousin

Agora, só mudando um pouco o assunto, mas não completamente. Eu também tinha como definição para "parente/primo distante" o termo/substantivo "forty–second cousin". Ao qual o Merriam-Webster Dictionary diz o seguinte:

forty–second cousin
:a distant relative <he's some sort of a forty-second cousin on my father's side.
http://www.merriam-webster.com/dictiona ... d%20cousin

Bem, é isso pessoal. Confesso que me sinto um pouco envergonhado de ter entrado na pauta do assunto tendo em vista meu pouco conhecimento da língua. No entanto, como dito anteriormente, meus comentários foram mais querendo entender e explorar um pouco mais o assunto do que querendo defender um ponto de vista ou opinião. Acho que seria muito válido se alguém mais quisesse comentar.

Abraços!
Well guys this is a hard topic to discuss, first what do you consider your "primo segundo?"
If you consider your cousin's children as your "primos de segundo grau" then you should say " My first cousin once removed".
But they do have the term second cousin, but it has a different meaning, it means they share the same great-grand-parent, e.g. Cousins share the same grand-father/mother, second cousins share the same great-grand parent/mother as you can check here:
http://blog.oxforddictionaries.com/2013 ... f-cousins/
I hope I could've helped.